Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudne !

IP: *.tkk.pl / *.tkk.pl 20.05.04, 17:49
Ja tego nawet po polsku zbytnio nie rozumiem, może ktoś z was operuje
językiem technicznym.
Proszę bardzo o pomoc jakiegoś specjaliste.
Oczekujemy długotrwałej wspólpracy w zakresie produkcji wyrobów i elementów
stalowych z blachy oraz kształtowników ze szczególnym wskazaniem na roboty
spawalnicze w osłonie CO2. Jesteśmy doświadczonym producentem wyrobów
stalowych ozdobnych o szerokim przeznaczeniu jak również bram, płotów,
balustrad i krat kuto-spawnych w/g indywidualnych zamówień odbiorców ze
Szwecji i Holandii
    • Gość: cfaniak (tez) Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.dip0.t-ipconnect.de 21.05.04, 00:01
      Owszem - ja potrafie to przetlumaczyc.
      • Gość: Drache Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.tkk.pl / *.tkk.pl 21.05.04, 06:24
        To bardzo prosiłbym o przetłumaczenie.
        • Gość: azm2 Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.aster.pl / 212.76.33.* 21.05.04, 09:05
          a na jaki język?
          • Gość: azm2 Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.aster.pl / 212.76.33.* 21.05.04, 09:07
            bo jak niemiecki, to na poniedziałek
            • Gość: Drache Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudne IP: *.visp.energis.pl 21.05.04, 09:39
              na niemiecki proszę.
              • Gość: cfaniak(tez) Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.dip0.t-ipconnect.de 21.05.04, 14:35
                (wy)tlumaczenie darmowe: "Sie müssen nur den Nippel durch die Lasche zieh'n -
                und dann die kleine Kurbel ganz nach Oben dreh'n ; da erscheint sofort ein
                Pfeil , und da drücken Sie dann drauf - und schon geht die Frage auf..." ( nach
                Meiki)
                • Gość: Drache Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.tkk.pl / *.tkk.pl 21.05.04, 17:42
                  Słuchajcie ja na prawde proszę o pomoc. Jeśli nie potraficie tego
                  przetłumaczyć to nie piszcie. Poczekam może ktoś będzie wiedział jak to napisać.
                  • crannmer Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn 21.05.04, 21:40
                    Gość portalu: Drache napisał(a):

                    > Słuchajcie ja na prawde proszę o pomoc. Jeśli nie potraficie tego
                    > przetłumaczyć to nie piszcie. Poczekam może ktoś będzie wiedział jak to
                    > napisać

                    Na tym forum jest cala kupa ludzi, ktorzy potrafia ww. tekst przetlumaczyc.
                    Niektorzy z nich starali Ci powyzej przez kwiaty powiedziec, cobys nie szukal
                    frajerow na tym forum.

                    Pracownik firmy z doswiadczeniem powinien miec dosc doswiadczenia, aby takie
                    prace zlecac firmom tym sie zajmujacym. Znalezc takowe mozna np. uzywajac
                    branzowej ksiazki telefonicznej.

                    Oplaty liczy sie za wiersze tekstu. I one oplaty naprawde nie sa wygorowane. A
                    maja ta zalete, ze mozna je wpisac kao wydatki do rozliczenia podatkowego.

                    POzdr.

                    C.
                    • Gość: Drache Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.tkk.pl / *.tkk.pl 21.05.04, 23:16
                      1. Dlaczego uważasz że jestem pracownikiem jakieś firmy?
                      2. Chciałem zrobić przysługę koledze, ale tekst przewyższył moje zdolności
                      językowe np. Kształtowniki(co to wogóle jest?)
                      3. Nie mam z tego żadnych korzyści finansowych.
                      4. Nie rozumiem dlaczego z takim oburzeniem zareagowaliście na mój post,
                      przecież często pomagacie na tym forum tłumaczyć przeróżne teksty, także o
                      tematyce która wymaga odwiedzenia firmy tłumaczącej.

                      Nadal proszę o pomoc.

                      • Gość: ich_czylitropiciel Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.adsl.hansenet.de 22.05.04, 02:04
                        z forum virtualpolen.de
                        Autor Thema: Wer kann von euch diesen Text übersetzen?
                        ralv1

                        Neuer User
                        Mitglied seit: 22.05.04
                        Beiträge: 1
                        Datum:22.05.04 00:15

                        Oczekujemy długotrwałej wspólpracy w zakresie produkcji wyrobów i elementów
                        stalowych z blachy oraz kształtowników ze szczególnym wskazaniem na roboty
                        spawalnicze w osłonie CO2. Jesteśmy doświadczonym producentem wyrobów
                        stalowych ozdobnych o szerokim przeznaczeniu jak również bram, płotów,
                        balustrad i krat kuto-spawnych w/g indywidualnych zamówień odbiorców ze
                        Szwecji i Holandii

                        forum polonia w niemczech:
                        na forum j.niemieckiego chyba nie potrafią.Może wy
                        Autor: ralv1
                        Data: 21.05.2004 10:40
                        + dodaj do ulubionych wątków

                        + odpowiedz na list
                        pomożecie w tłumaczeniu tego trudnego tekstu, może ktoś z was operuje
                        językiem technicznym po niemiecku:
                        itd...itp...

                        po to sie rejestrujesz zeby od razu zaczynac od zebraniny ?
                      • crannmer Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn 22.05.04, 10:28
                        Gość portalu: Drache napisał(a):

                        > 1. Dlaczego uważasz że jestem pracownikiem jakieś firmy?

                        Czy jestes pracownikiem firmy, czy nie, nie jest istotne. Istotne jest, ze jest
                        to tlumaczenie komercyjne. A forum nie sluzy do tego, aby zabierac chleb
                        ludziom, ktorzy tlumaczeniami na zycie zarabiaja.

                        Stawki za tlumaczenia leza AFIK dla tak popularnego jezyka, jak niemiecki,
                        miedzy 30 a 60 zl za STRONE. Wiec zamiast tracic czas na roznych forach wez ta
                        chedozona ksiazke telefoniczna i zamow tlumazenie.

                        > 2. Chciałem zrobić przysługę koledze, ale tekst przewyższył
                        > moje zdolności
                        > językowe np. Kształtowniki(co to wogóle jest?)

                        POdstawowe slownictwo z budowy maszyn.

                        > 3. Nie mam z tego żadnych korzyści finansowych.

                        Ale firma, ktora sie tym tekstem bedzie reklamowac, bedzie miala. Wiec niech
                        sie tymi korzysciami podzieli z tlumaczem.

                        > 4. Nie rozumiem dlaczego z takim oburzeniem zareagowaliście na mój post,
                        > przecież często pomagacie na tym forum tłumaczyć przeróżne teksty, także o
                        > tematyce która wymaga odwiedzenia firmy tłumaczącej.

                        NIe tematyka (banalna) i stopien trudnosci (takiz sam) jest powodem, a
                        bezczelnosc autora watku w szukaniu frajera, ktory zalatwi za darmo robote, za
                        ktora sie normalnie placi.

                        Chetnie. Za oplata z gory. Za powyzszy tekst nie wezme wiecej, jak 15 EUR. Mam
                        podac numer konta?

                        Pozdr.

                        C.
                        • Gość: Drache Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.tkk.pl / *.tkk.pl 22.05.04, 12:28
                          Nie wydaje mi się że to jest bezczelne że prosze o pomoc. Co do propozycji,
                          dziękuje, mówiłem ten tekst to przysługa.

                          Do topiciela: nie wiem o co ci chodzi z tymi postami. Przecież wiem gdzie piszę
                          i nie musisz mi pzypominać.

                          Ps. Spróbuje sam go pzetłumaczyć, przydałby mi się odpowiedni słownik, no ale
                          może coś z tego wyjdzie

                          • polo-piryna Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn 23.05.04, 11:32
                            Szkoda, ze nie posługuje sie niemieckiem w takim zakresie jaki wymaga tego Twoj
                            tekst.Zrobilabym to bez zastanowienia.
                            Nie dziwię sie glodujacym tlumaczom, ze chca zarobić, taka ich dola.
                            Jednemu się dziwie, że na forum zaczynaja pojawiac się niezyczliwe osoby. Radze
                            sie tutaj ksiegowych, kadrowych, doradców podatkowych i nikt nie wysł mnie do
                            reala. Sama jestem lekarzem i dziele sie swoja wiedzą, bez chęci zysku. Po to
                            jest forum. mam nadzieję, że znajdzie sie ktoś chętny do pomocy!!!!!!
                            • Gość: ania Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.acn.waw.pl 23.05.04, 11:57
                              tak sie sklada ze pzretlumaczylam i wyslalam na priva gezety ale nie mam
                              pojecia czy doszlo bo nie dostalam odpowiedzi.
                              Zgadzam sie z Toba ze coraz wiecej tu zlosliwosci i agresji.
                              Nie wiem czy wszyscy tlumacze gloduja, ale to nie usprawiedliwia takich
                              zachowac.
                              czasmi mam wrazenie ze forum jest opanowane pzrez kilka osob ktore sadza ze
                              jest ono ich prywatna wlasnoscia.
                              Dodam ze kiedys udzielilam tutaj odpowiedzi na zadane pytanie ( dodam ze po
                              konsultacji z dwujezyczna osoba zajmujaca sie dokladnie tym o co chodzilo w
                              pytanie - mysle ze sedzia Amtsgerichtu jest osoba w pewnych kwestiach
                              kompetentna - i zostalam calkowicie sprowadzona do parteru.
                              pozdrawiam, a drache nie zajrzy na priva gazeciarskiego
                          • Gość: azm2 Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.aster.pl / 212.76.33.* 25.05.04, 09:04
                            to ładnie, że chcesz zrobić koledze przysługę. dlaczego kolega sam nie napisał
                            posta? taki leniuszek? ;-) poza tym: nie zabieraj się za tłumaczenie, jeżeli
                            nie rozumiesz polskiego tekstu źródłowego. spieprzysz tłumaczenie, do druku
                            albo na stronę internetową pójdą bzddury. kolega-leniuszek obrazi się na
                            ciebie, bo jego szef będzie uważał, że to on spieprzył. a wszystko dlatego, że
                            ktoś skąpi wydatku rzędu 50 PLN.
                            • Gość: Ania Re: Czy potraficie to przetłumaczyć? Bardzo trudn IP: *.acn.waw.pl 25.05.04, 09:30
                              nie wiem czy to do mnie czy nie. Kolega odpisal gdzie bylo trzeba i ladnie
                              podziekowal. Za pouczenia odnosnie tlumaczenia dziekuje, do tej pory na ich
                              jakosc sie nikt nie skarzyl, no ale pzreciez tu tacy geniszue sie wypowiadaja...
                              Polski tekst zrodlowy dokladnie zrozumialam - az tak glupia nie jestem, chociaz
                              z pewnoscia szanownemu gremium do piet nie dorastam. A reakcja czyjegos tam
                              szefa mnie nie interesuje. To juz jego problem - na innym foum pomoc kliku osob
                              uzyskal, zrobi z nia co bedzie chcial.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja