Czy ja to dobrze przetłumaczyłem - Króciutki tekst

IP: *.tkk.pl / 194.24.244.* 14.07.04, 15:44
wir haben Ihre E Mail erhalten, in der Sie sich um eine Arbeitsstelle
beworben haben.
Einer Einstellung für Sie und Ihrer Freundin steht nichts im wege.
Bitte melden Sie sich umgehend bei uns, Betreff eines Vor und
Einstellungstermines.

Otrzymaliśmy pana email, w którym ubiegał się pan o miejsce pracy.
Zatrudnieniu pana i pańskiej przyjaciółki nic nie stoi na przeszkodzie.
Proszę zameldować się niezwłocznie u nas, w
sprawie ......................................(tu niby rozumiem ale lepiej
jak jakiś spiecjalista to ładnie ujmie w zdaniu)

Z góry dzięki.
    • Gość: dudu Re: Czy ja to dobrze przetłumaczyłem - Króciutki IP: *.pool.mediaWays.net 14.07.04, 16:49
      Poprawiam trochę:

      "Wir haben Ihre E-Mail erhalten, in der Sie sich um eine Arbeitsstelle
      beworben haben.
      Einer Einstellung für Sie und für Ihre Freundin steht nichts im Wege.
      Bitte melden Sie sich umgehend bei uns zwecks eines Vor- und
      Einstellungstermins."

      Powodzenia
    • Gość: ac Re: Czy ja to dobrze przetłumaczyłem - Króciutki IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 14.07.04, 17:02
      w celu uzgodnienia terminu(wizyty) podjecia pracy
      • Gość: sqter Re: Czy ja to dobrze przetłumaczyłem - Króciutki IP: *.tkk.pl / 194.24.244.* 14.07.04, 17:30
        dudu i ac dzięki z tym że dudu źle mnie zrozumiał(a) mi chodzi na polski, czy
        jest dobrze.
      • Gość: pouczyciel Re: Czy ja to dobrze przetłumaczyłem - Króciutki IP: *.dip0.t-ipconnect.de 14.07.04, 17:38
        ...ma byc. "w celu uzgodnienia terminow przedstawienia sie i podjecia pracy"
        • Gość: ac Re: Czy ja to dobrze przetłumaczyłem - Króciutki IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 14.07.04, 17:47
          nic dodac, nic ujac.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja