ggigus 14.09.04, 15:05 Ja kprzetlumaczylibyscie slowo Luder na polski? I od razu tytul - Liebesluder, byl taki film przed paroma laty,np. goraco polecam, ale jak by przetlumaczyc tytul?? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
GoĹÄ: łajdaczka Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.pool.mediaWays.net 14.09.04, 15:41 Sprawdzaj w słowniku. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Lajdczce juz dziekuje 14.09.04, 15:45 Problem w tym, ze nie zgadzam sie ze slownikiem. Wydzwiek slowa Luder jest tak samo trudno oddac, jak Möchtegern tutaj takze dyskutowany. no i pytanie kluczowe - Liebelsude - Lajdaczka milosna??? Tak opisalam ten tytul, ale to brzmi jak... Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus a slowo lajdaczka znaczy: 14.09.04, 15:49 łajdaczka łajdaczka ż III, CMs. ~czce; lm D. ~czek 1. «kobieta prowadząca życie niemoralne, rozpustne; ladacznica, nierządnica, rozpustnica» 2. rzad. «kobieta nieuczciwa» To nie jest Luder. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: dureń Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.pool.mediaWays.net 14.09.04, 20:45 Luder = ścierwo;(fig.:) łachudra; cięta (lub chytra) sztuka; armes Luder = biedaczysko, biedaczyna, dummes Luder = dureń, głupiec, idiota feines luder = fircyk, modniś du Luder! = ty łajdaczka ein Luder von einem Weibstueck = łajdaczka według słownika Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: maincoon Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.09.04, 16:23 Luder - lafirynda, szlampa, szmata ale to nie wszystko: # Ein Luder aus der heutigen Xellschaft dagegen legt sich selbst als Köder aus - und es beißt auch immer wieder ein dummer Greifer an. (Quelle: Die Welt 2001) # Luder kommt aus der Jägersprache und bedeutet Aas und Köder. (Quelle: Die Welt 2001) # Wir haben die Luder kommen und gehen gesehen: Verona und Naddel, Jenny und Sabrina, Ariane und Heidi. (Quelle: Süddeutsche Online) Berlin - Im strammen Frack, ein langhaariges Luder lässig geschultert; oder unrasiert, Mafiosobrille, gelockerte Krawatte, knackige Jeans und die Knarre cool im Griff: So posiert Klaus Löwitsch auf dem Boulevard. (Quelle: DIE WELT 2000) Znalazłem to w sieci, ale jak by to było po polsku? Też nie wiem... Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy 14.09.04, 16:28 No wlasnie, lafirynda albo szmata. To sa b. negatywne okreslenia. No bo czy nieszczesna Naddel albo Heidi nazwalby kto szmata? Ja myslalam o suczce, w zanczeniu potocznym, ale slowa suczka nie znosze. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: maincoon Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.09.04, 16:42 O, to jest dobre, chociaż ja bym nigdy w pozytywnym sensie nie wyraził się tak o płci pieknej. Głupia i do tego suka to zupełnie co innego... Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: Kacha Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.swic.dialup.inetia.pl 14.09.04, 17:06 A może "lafirynda" :))) Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy 15.09.04, 12:41 Gość portalu: Kacha napisał(a): > A może "lafirynda" :))) Mi podoba sie landryna- sztucznie wypiekszona i wyslodzona, tak jak pospolita Partyluder Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy 15.09.04, 12:42 mnie tez! Landryna ma cos w sobie! Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ko Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 00:49 laska lasencja dupcia itp. itd. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: maincoon Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.09.04, 10:21 Bardzo fajnie, tylko że w artkule z "Die Welt" chyba nie przetłumaczysz tego jako "dupcia" czy jakaś inna "laska". Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ko Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 11:07 nie widzę tu nic o die Welt, ktoś po prostu pytał, jak przetłumaczyć, więc podaję propozycje. A myślisz, że die Welt będzie sobie głowę zawracać opowieściami o Liebesluder? Jeśli zaś chodzi o tytuł filmu, to mógłby być: "Panna puszczalska" ;-) BTW, tytułów filmów się nie tłumaczy, chyba że jest już polska wersja jęz., podobnie rzecz się ma z dziełami literackimi. Nie ma się co wysilać, bo i tak nikt nie będzie wiedział, co to za książka/film... Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: maincoon Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.09.04, 11:26 W moim wcześniejszum poście było: Ein Luder aus der heutigen Xellschaft dagegen legt sich selbst als Köder aus - und es beißt auch immer wieder ein dummer Greifer an. (Quelle: Die Welt 2001) A z tą "Panną puszczalską" to całkiem fajny pomysł... Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ko Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 11:31 No, tak, ale w die Welt jest Luder, które ma trochę szersze znaczenie niż Liebesluder i nie musi odnosić się tylko do kobiet. Nie znam tego artykułu, więc trudno mi się wypowiedzieć na temat Luder w tym kontekście. Może współczesne kokietki, lolitki, seksolatki - w tę stronę. Pozdrowienia Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: maincoon Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.09.04, 11:33 KOKIETKA! To jest to! Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ggigus Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy IP: 5.3R2D* / *.lrz-muenchen.de 16.09.04, 15:18 nie, maicoon, kokietka kokietuje, a co robi Luder? hm, zajrze do Dudena, on mnie oswieci. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ggigus panna puszczalska to pudlo IP: 5.3R2D* / *.lrz-muenchen.de 16.09.04, 15:20 Chyba nie znasz filmu, polecam. Ale panna puszczalska robi to z kazdym ,a w slowie Libeesluder nie ma tej zawartosci. Niech autora tytulu filmu szlag teafi po prostu. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: abel0ne Re: panna puszczalska to pudlo IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.09.04, 15:24 to co powiesz na kochanicę? Ona nie robi tego z każdym, jest oddana, namiętna a jednocześnie grzeszna, niekoniecznie lubiana i być może ciąży na niej odium kobiety fatalnej. Nie kochanka, kochanica gościnnie A. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ggigus kochanica pasuje, fakt IP: 5.3R2D* / *.lrz-muenchen.de 16.09.04, 15:37 nawet pasuje do tresci filmu. Tyle klopotu z jednym Luderem. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ggigus a tytuly filmow sie tlumaczy oczywiscie IP: 5.3R2D* / *.lrz-muenchen.de 16.09.04, 15:21 Przeciez w Polsce nikt nie poszedl na "Lola rennt" chociazby. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ko Re: a tytuly filmow sie tlumaczy oczywiscie IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 20:50 tłumaczy się, jak był w dystrybucji, a był? Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: mam pytanie, ktore mnie od dawna dreczy 16.09.04, 15:33 glupia cipa tylko to mi przychodzi do glowy... ale oddaje. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ggigus jednego nie rozumiem IP: 5.3R2D* / *.lrz-muenchen.de 16.09.04, 15:36 dlaczego wiekszosc podawanych slow ma tak negatywny wydziwek, jak glupia c.. chocby. Luder nie ma takiego znaczenia, moze po prostu powinnam sobie darowac moje pytanie, ale, wybaczcie, takich wulgaryzmow nie oczekiwalam. W Belrinie byly swego czasu wybory Ludera roku, w koncu ogromnej popularnosci tego slowa. Kiciorze, myslisz, ze ktorakolwiek kandydatka wzielaby udzial w wyborze o tytul Glupiej C.. Berlina?? Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: abel0ne wiesz, do baru też był casting...n/t IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.09.04, 15:46 Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ko Re: jednego nie rozumiem IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 16:18 no, właśnie, bo tytuł należałoby dobrać do treści filmu, to jest kontekst, a skoro tylko Ty widziałaś, to może opowiedz :-) Z niewulgarnych, a oddających moim zdaniem charakter (w odniesieniu do kobiety) może być: kokietka zalotnica szelmutka i naukowo, hehe, ;-) nimfomanka Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: abel0ne Re: jednego nie rozumiem IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.09.04, 16:32 skąd wziąłeś tę szelmutkę, to od szelmy, czy jakieś jiddisz? Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: ko Re: jednego nie rozumiem IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 20:52 szelmutka (trochę już archaicznie brzmi) - klimat kabaretu starszych panów :-) od szelmy, nie od helmuta ;-))) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: jednego nie rozumiem 16.09.04, 18:12 zwracam honor. Slowo slyszalem kilka razy, w towarzystwie innych. A co do wyborow, patrz na nasz parlament: mimo ze wybierali poslow, to zalapalo sie kilka glupich c.. pozdrowienia z cieplego Dover Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Uwaga co Wam powie Wujek Smyk11! 16.09.04, 18:07 Zadanie byöo od poczätku bardzo "przewrotne", ponieważ jak wiadomo tytuły (filmów,książek itd.)nie muszą wcale mieć dużo w spólnego z ich dosłownym znaczeniem, a więc i tłumaczeniem. Był kiedyś taki hiszpański film, którego tytuł przetłumaczono na polski dosłownie, a mianowicie "Nakarmić kruki". Masy ludzi zastanawiały się co ma ten tytuł do fabuły filmu, gdzie mała dziewczynka otruje w końcu swoich rodziców. (Tak nota bene: Bardzo ładna pisenka z tego filmu "leci" czasami w radio do dzisiaj a jej refren kończy się słowami "Porque te pas...", albo tak podobnie) W końcu ktoś zadał sobie trudu i odkrył, że w hiszpańskim istnieje powiedzenie "Nakarm kruki, to później wydziobią ci oczy". I nagle wszystko stało się jasne... Tytuł zawięrał więc tylko część przysłowia, a jakiś głupi tłumacz nie wiedzac jak sobie z tym poradzić użył w dodatku bezokolicznika w formie bezosobowej "Nakarmić" zamiast trybu rozkazującego w 1-szej osobie "Nakarm". I tutaj przynaję rację "ko", że ggigus powinna sama najpierw coś zaproponować, albo opowiedzieć coś o tym filmie, co mogłoby poruszyć fantazję uczestników dyskusji we właściwym kierunku. Językowo (pod względem tłumaczenia najbardziej podobał mi się post niejakiego "durnia". Faktycznie Luder w zależności od stojącego przy nim przymiotnika ma 3 lub 4 podstawowe znaczenia w niemieckim. Do wyliczonych przez niego, dodałbym jeszcze często używane "kleines Luder" co znaczy tyle co diabełek, mały czort. Dlatego pomimo, że mając o sobie mniemanie niezłego znawcy samego "tematu", oraz niezłej fantazji, nie wpadło mi tu nic adekwatnego do głowy, a to dlatego, bo żeby wymyśleć coś adekwatnego do jakiej "bazy", to trzeba ją (w tym wypadku film) dobrze znać. Nauczony jednak tym w jaki deprymująco prosty sposób "poraziła" mnie wczoraj "abelOne," zajrzałem i ja do wyszukiwarki niemieckiej i przeczytałe sobie recenzję tego filmu. Potym, gdy się dowidziałem, że śliczna "aparatka" zaliczyła w małym miasteczku cały kub lotniczy a by późnie niemal wszzystkich szantażować swoim "poważnym stanem", to - nie wgŁąbiając się dokładnie w tzw. ukrytą wymowę filmu, nadałbym bym mu spontanicznie tytuł "Latawiczka" (asocjując do latania samolotami i do "przelatywania". Nie męczcie się więc moi Drodzy i nie dokuczajcie sobie nawzajem. Ja ze swojej storny uważam dyskusję za zamkniętą i zapraszam .... do bufetuuuuu !!! Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Uwaga co Wam powie Wujek Smyk11! 16.09.04, 18:13 por que te vas to po hiszpansku, moze cos pokrecilem w pierwszym wyrazie Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Kicior, Ty stary symulancie, już wróciłeś? 16.09.04, 18:20 Lepiej napisz co to znaczy, bo że to po hiszpańsku to przecież wynika z mojego maila. Pozdr. Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: abel0ne Re: Uwaga co Wam powie Wujek Smyk11! IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.09.04, 18:34 chyba, żeby było jeszcze bardziej dwuznacznie: oblatywaczka ;) Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 18:49 ach, nie pisz tak, bo zacznę zadzierać nosa. Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:01 Ach, nie pisz tak, bo pomyślę, że naprawdę jesteś skroma. I uważaj bo mieszkam blisko Okęcia, więc znam tematykę oblatywania:D A tak w ogóle: Czy myślisz o zrealizowaniu wygranej. Chyba nie chcesz mnie długo "zittern lassen"? Nie wiem, chyba będę musiał dopisać jakąś klauzulę, np: że "Einlösung der Wette ist am kommenden Samstag von 22:57 bis 23:07 bei dem unterlegenen Wetteteilnehmer möglich", bo inaczej możesz mnie tak "hinhalten", aż nas pasterka zastanie... Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:06 widzisz, dziczyzna przed komsumpcją powinna skruszeć, a pasterka brzmi nieźle... Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:09 Bez przesady, lubię świerze mięso. Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:11 woops! ten byczek to chyba z wrażenia, co? Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:14 Sorry oczywiście wolę świeże mięsko... Ale myślę, że dobrze się stało, bo pewnie chciałaś właśnie ochłonąć po tym "odwróceniu rożna" (żeby zostać przy temacie) Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:17 wiesz jak to jest z mięsem na kebab: griluje się i griluje... Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Re: Suuper abelOne, to jest dokładnie to! 16.09.04, 19:31 Eh tam, jak już egzotyka, to lepszy tatatek ze świeżej szyneczki(!) rozklepanej pod siodłem, he? Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 No, dobrze, chyba Ci mąż wykręcił bezpieczniki... 16.09.04, 19:39 więc i ja robię przerwę... tymczasem Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: No, dobrze, chyba Ci mąż wykręcił bezpiecznik 16.09.04, 19:41 nie znasz teog przysłowia: kiedy kota nie ma, myszy harcują? Mężu w deuczlandzie. Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: abel0ne Re: Aha, a to może założył Ci bezpiecznik? IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.09.04, 20:57 eee tam, wlasnie napisał do mnie w mailu, że jest w Arnhem. Ciekawe... Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Arnheim 16.09.04, 21:20 Ale przecież to już nie Reich. Co on tam robi u tch "Käs´köpfen"? Nie wiem jak Ty uwaüasz, ale dla mnie sä oni najbarziej pazernymi Geschäfciarzami, no nie liczac "naszych" z Bliskiego Wschodu. Jak oni robiä business, to wszystko jest tak jakoś "dreist". Niemiec, to da Ci wprawdzie popalić, ale w końcu da i zarobić, a Käsekopf, to jakaś dziwna mutacja. Ale wir wollen doch nicht ausländerfeindlich sein, nicht wahr? Odpowiedz Link Zgłoś
GoĹÄ: abel0ne Re: Arnheim IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.09.04, 21:26 no, własnie. Sama ostatnio miałam przygodę z pracą u nich, skończyło się na niczym, bo grali na dwa fronty. A co mój małżonek robi w Holandii... pewnie pali jointy z kolegą z Niemiec, któremu się powiodło. Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Czy masz pod tym nickiem tutaj mailbox? 16.09.04, 21:38 jak jestem zalogowana, to znaczy, że tak, tyle, że nie ściągam poczty na kompa, bo piszę na laptoku męża, jakoś nie możemy się zdecydować na router Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Czy masz pod tym nickiem tutaj mailbox? 16.09.04, 22:13 a w loginie mam zero, nie duże o :) Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 abel0ne@gazeta.pl 16.09.04, 23:07 tak zaadresowałem. Ale nie mam odpowiedzi. Chyba zaraz pójdę lulu. Dobranoc. Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś