Dodaj do ulubionych

Odmiana: "aus dem Englischen ins Polnische"

27.02.20, 13:15
Witam

Nie wiecie może dlaczego piszemy:

"etwas aus dem Englischen ins Polnische übersetzen"

zamiast pisać:

"etwas aus dem Englisch ins Polnisch übersetzen"

Znacie jakaś regułę, która to powoduje? Czy to jest jakaś reguła odmiany rzeczowników pochodzących od przemiotnikow i dlatego trzeba Englisch i Polnisch odmieniać?


Pozdrawiam
Tomek
Obserwuj wątek
    • six_a Re: Odmiana: "aus dem Englischen ins Polnische" 03.03.20, 00:08
      to są dwa różne rzeczowniki/znaczenia i mają różne odmiany:
      das Deutsche, das Französische, das Polnische - język niemiecki, ogólnie, w sensie językoznawczym.
      Bsp.: Ubersetze den Text ins Deutsche.
      (odmiana: das Deutsche, des Deutschen, dem Deutschen, das Deutsche - użycie tylko z rodz. określonym)

      das Deutsch, das Französisch, das Polnisch - język, którym dana osoba/grupa się posługuje.
      Bsp.: Sein Deutsch ist perfekt.
      (odmiana: das Deutsch, des Deutsch/Deutschs, dem Deutsch, das Deutsch - użycie bez rodzajnika, z rodz. określonym, z zaimkami dzierżawczymi, z przeczeniem kein)


      --
      go

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka