problem z przetumaczeniem

IP: *.penkom.pl 20.12.04, 14:06
mam duuuzy problem - musze przetlumaczyc :stille Nacht a nie bardzo mi to
idzie - pomocy, !!!:) prosze ...., z gory dzieki

Alles schläft; einsam wacht. Nur das traute hoch heilige Paar. - wszystko
spi, jedynie Swieta Para czuwa samotnie. (jak tumaczyc traute?!?)
Holder Knab' im lockigten Haar|: Schlafe in himmlischer Ruh! :| ,- uroczy
chopczyku z lokami, spij w niebianskim spokoju


!
Gottes Sohn, o wie lacht - tego zupelnie nie wiem
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|
.
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|
przez anielskie alleluja , ktore brzmi glosno z dala i bliska dopiero
dowiedzieli sie pastuszkowie ; jezus , zbawca jest tu!!!
i jeszcze 1
wir basteln czy machen eine Weihnachtskarte - jak lepiej?! dzieki , gosia
    • Gość: Pippi Re: problem z przetumaczeniem IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 20.12.04, 15:03
      Gość portalu: gosia 1 napisał(a):

      1. jak tumaczyc traute? = z.B.: ufny, wierny, itp.
      2. Holder Knab' im lockigten Haar|: Schlafe in himmlischer Ruh! :| ,-
      uroczy/pogodny/łagodny itp. chopczyku z lokami/kędzieżawy, spij w niebianskim
      spokoju

      3. Gottes Sohn, o wie lacht - Syn Boży, ach jak się śmieje.
      4. Lieb' aus deinem göttlichen Mund, - Miłość z tych bożych ust
      5. Da uns schlägt die rettende Stund'.- Teraz wybija nam pomocna godzina
      6. Jesus in deiner Geburt! - Jezu w Twoje Narodzenie!

      usw.

      > Hirten erst kundgemacht
      > Durch der Engel Alleluja,
      > Tönt es laut bei Ferne und Nah:
      > |: "Jesus der Retter ist da!" :|
      > przez anielskie alleluja , ktore brzmi glosno z dala i bliska dopiero
      > dowiedzieli sie pastuszkowie ; jezus , zbawca jest tu!!!
      > i jeszcze 1
      > wir basteln czy machen eine Weihnachtskarte - jak lepiej?! dzieki , gosia
      • Gość: Pola Re: problem z przetumaczeniem IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.12.04, 10:03
        Pippi, "kędzierzawy" przez "RZ"!!! Pomijam nieściśłości w tłumaczeniu...
        • Gość: Pola Re: problem z przetumaczeniem IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.12.04, 11:24
          Sorry, miało być "nieścisłości" oczywiście :).
      • Gość: dawidoos Re: problem z przetumaczeniem IP: 217.149.244.* 27.12.04, 11:01
        traut = beliebt
        • Gość: Kacha Re: problem z przetumaczeniem IP: *.238.87.58.adsl.inetia.pl 07.01.05, 20:48
          A nie może byc polskie tłumaczenie kolędy "Cicha noc" ???
          W końcu ktos to juz przetłumaczył i tak się to u nas przyjęło:)
Pełna wersja