Dodaj do ulubionych

Tekst po staroniemiecku, tlumaczenie

IP: *.icpnet.pl 28.12.04, 12:22
witam
czy ktos sprobowalby przetlumaczyc na polski, zaden ze znajomych nie potrafi, a ja z niemieckiego noga jestem.

"Wart! Ich erzehl euch von den Trummen, man nenne yetz bey uns Tympanu als die grossen Herpauken, von kupferen kessell gemacht und mir Kalbs fellen über zogen, daruff schlecht man mit Klüpfeln, das es ser laut und helle tumelt. Under Fürsten höfe zu den felt tumeten, wan man zu tisch plaset oder wan ein Fürst in ein Stat ein reitet oder aufzeucht oder in das Felt zeucht, das synd gar ungeheur rumpelfesser. Dise bauken alle synd wie sye wellen die machen vil onruwe en Erbern frummen alten leuten, den Siechen und Kranken, den andechtigen in den clöstern, die zu lesen, zu studieren und zu beten haben, und ich glaub und halt er für war der teüfel hab die erdacht und gemacht,dann gantz kein holtseligkeit noch guts daran ist sunder ein vertempfung und ein nyder treuchung aller süssen melodeyen und der gantzen Musica"
Obserwuj wątek
    • Gość: Pippi Re: Tekst po staroniemiecku, tlumaczenie IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 28.12.04, 15:24
      Gość portalu: BeMBeN napisał(a):

      > witam
      > czy ktos sprobowalby przetlumaczyc na polski, zaden ze znajomych nie potrafi,
      a
      > ja z niemieckiego noga jestem.
      >
      > "Wart! Ich erzehl euch von den Trummen, man nenne yetz bey uns Tympanu als
      die
      > grossen Herpauken, von kupferen kessell gemacht und mir Kalbs fellen über
      zogen
      > , daruff schlecht man mit Klüpfeln, das es ser laut und helle tumelt. Under
      Für
      > sten höfe zu den felt tumeten, wan man zu tisch plaset oder wan ein Fürst in
      ei
      > n Stat ein reitet oder aufzeucht oder in das Felt zeucht, das synd gar
      ungeheur
      > rumpelfesser. Dise bauken alle synd wie sye wellen die machen vil onruwe en Er
      > bern frummen alten leuten, den Siechen und Kranken, den andechtigen in den
      clös
      > tern, die zu lesen, zu studieren und zu beten haben, und ich glaub und halt
      er
      > für war der teüfel hab die erdacht und gemacht,dann gantz kein holtseligkeit
      no
      > ch guts daran ist sunder ein vertempfung und ein nyder treuchung aller süssen
      m
      > elodeyen und der gantzen Musica"

      - Du hast etliche Fehler beim Abschreiben gemacht. Trotzdem kann man es sogar
      ein bisschen verstehen. Es handelt sich da wohl um das/die sog.
      Schlagzeug/Trmmel = bęben/werbel, etc. etc..

      - Leider, ich hab' keine Zeit mehr, um weiter zu fahren.

      MfG.
    • Gość: abc Re: Tekst po staroniemiecku, tlumaczenie IP: *.dip0.t-ipconnect.de 28.12.04, 16:06
      To moja wersja. Czego nie wiedziłem, to sobie wymyśliłem.

      Czekajcie ! Opowiem wam o bębnach. U nas duże kotły nazywa się Tympanu,
      zrobione są one z miedzianego korpusu, na którym napięta jest cielęcą skóra.
      Uderza się w nią pałkami, tak, że powstaje bardzo głośne i czyste brzmienie. Na
      dworach książęcych uderzano w nie z okazji uroczystości, gdy proszono do
      stołu, gdy książę wyprawiał się do innego kraju albo nadjeżdżał, albo gdy
      wyruszał na wojnę. Był to potworny hałas. Te pałki wywoływały u starych i
      pobożnych ludzi niepokój, tak jak i u chorych i cierpiących, u medytujących w
      klasztorach, którzy powinni byli czytać i modlić się. I myślę, że te kotły
      diabeł wymyślił i zbudował, i nie ma w nich nic uroczego i dobrego, bo zabijają
      każdą słodką melodie i całą muzykę.
    • Gość: Pippi Re: Tekst po staroniemiecku, tlumaczenie IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 28.12.04, 16:21
      Weil niemannd ..., dann ich ...., aber nicht alles.

      > "Wart! Ich erzehl euch von den Trummen, man nenne yetz bey uns Tympanu als
      die grossen Herpauken, von kupferen kessell gemacht und mir Kalbs fellen über
      zogen, daruff schlecht man mit Klüpfeln, das es ser laut und helle tumelt.

      - Poczekaj/posłuchaj! Opowiem wam nt. werbli, które u nas zwie się teraz
      Tympanus z dużymi pałkami. Instrument ten wykonany jest jako kocił miedziany
      obciągnięty skórą cielęcia, która przy uderzaniu w nią daje głośny i dobitny
      dźwięk.

      > Under Für sten höfe zu den felt tumeten, wan man zu tisch plaset oder wan ein
      Fürst in ei n Stat ein reitet oder aufzeucht oder in das Felt zeucht, das synd
      gar ungeheur rumpelfesser.

      - Dźwięki tego instrumentu zwołują świtę/pddanych władcy na specjalne okazje,
      na uroczystości związane różnymi okazjami, urodziny, uczta, wjazd władcy do
      miasta, itp.

      > Dise bauken alle synd wie sye wellen die machen vil onruwe en Er bern frummen
      alten leuten, den Siechen und Kranken, den andechtigen in den clöstern, die zu
      lesen, zu studieren und zu beten haben, und ich glaub und halt er für war der
      teüfel hab die erdacht und gemacht,dann gantz kein holtseligkeit noch guts
      daran ist sunder ein vertempfung und ein nyder treuchung aller süssen melodeyen
      und der gantzen Musica"

      - Te pałki razem wzięte robią wiele huku i wzywają ludność, a wśród niej,
      pobożnych starców, chromych i chorych, mnichów z klasztorów powołanych do
      modlitwy i studiowania, niestety póżniej sodka muzyka zmienia nastrój i zaczyna
      się głośna i coraz głośniejsza i rozpustna zabawa, którą sam diabeł inicjuje.

      - Es ist interesannt, was die andere über der einfache Übersetzung sagen?

      MfG.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka