nur ein Satz - bitte!!

IP: *.man.rsk.pl 02.01.05, 17:12
Sprachforscher Kuntzsch, ständig auf der Suche nach „aktuellen, knackigen und
neuen“ Begriffen, hat ebenfalls Abstand genommen von der viel zitierten
Kopfpauschale oder ähnlich inflationär gebrauchten Schlagwörtern wie
Steuerreform, Stabilitätspakt, Rekordverschuldung, Standortwettbewerb oder
Sparzwang.

Jak to zgrabnie ująć po polsku?
    • Gość: Pippi Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 02.01.05, 17:23
      Versuch es erst selbst, dann werden wir sehen.

      MfG.
    • Gość: tiggerific Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.05, 17:44
      tak z grubsza:

      Językoznawca K., stale poszukujący 'aktualnych, soczystych i nowych' terminów,
      również zdystansował się do często cytowanego pogłownego, podobnie jak do
      innych nadużywanych sloganów, takich jak reforma podatkowa, pakt
      stabilizacyjny, rekordowe zadłużenie, rywalizacja przedsiębiorstw lub
      zaciskanie pasa.
      • Gość: Pippi Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 02.01.05, 18:06
        - Prima Uebersetzung tiggerific !!
        - ... und der Silvesterbal, wie war's ?

        MfG.
        • Gość: Śmiechacz Gratulacje tiggerific! IP: *.dip.t-dialin.net 02.01.05, 18:42
          Przetlumaczylas, Tiggerific, ten tekst tak zgrabnie, ze nawet Pippilotta lepiej
          nie potrafi. Zdaje sie, ze zdobylas Puchar Przechodni im. Fizi Ponczoszarki!
          Gratulacje!!!
          • Gość: tiggerific Re: Gratulacje tiggerific! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.05, 19:03
            cio ty powiesz....
            mogę pożyczyć Ci puchar na trochę ;)))
      • Gość: gre Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.129.50.66.tisdip.tiscali.de 02.01.05, 18:46
        Standortwettbewerb to nie rywalizacja miedzy przedsiebiorstwami, tylko
        rywalizacja miast, regionow czy calych krajow o nowe inwestycje. Przykladem
        jest np. walka wewnatrz tego samego koncernu GM, w ktorym o produkcje Opla
        Zafiry rywalizuja niemieckie Bochum z polskimi Glwicami, a Opla Vectre walczy
        niemieckie Ruesselsheim ze szwedzkim Trollhaettan.

        • Gość: tiggerific Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.05, 19:02
          :) nie bardzo wiedziałam, jak to oddać, niestety, ale wiem, o co chodzi :)
          dzieki za poprawke
          • Gość: gre Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.129.7.32.tisdip.tiscali.de 02.01.05, 21:10
            Gość portalu: tiggerific napisał(a):

            > :) nie bardzo wiedziałam, jak to oddać, niestety, ale wiem, o co chodzi :)
            > dzieki za poprawke

            Nie da sie jednym slowem przelozyc tego "Standortwettbewerb". Opisowo mozna by
            to tlumaczyczyc na "rywalizacja o lokalizacje nowych inwestycji"

            Chyba niedobre jest tez tlumaczenie "Sparzwang" na "zaciaganie pasa".
            Istnieje w niemieckim wyrazenie "den Gurten enger schnallen", ktore odpowiada
            polskiemu "zaciaganiu pasa", a ktore znaczy tyle co "oszczedzanie"
            lub "ograniczanie wydatkow". Bez slowa "musiec" zwrot ten nie zawiera jednak w
            sobie nic z przymusu (Zwang). Dlatego "Sparzwang" tlumaczylbym po prostu
            na "przymus/koniecznosc oszczedzania"
            • Gość: tiggerific Re: nur ein Satz - bitte!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.05, 21:27
              hmmm, no nie wiem, czy ktoś dobrowolnie zaciska pasa, więc mogłabym dyskutować.
              sparzwang można by też jako reżim oszczędnościowy, ale niech sobie autor
              wybierze, co mu pasuje. :)
              pozdr.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja