PROŚBA....

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 20.01.05, 13:36
MWir freuen uns, Ihnen mitteilen zu konnen, dass wir die Kosten des
beantragten Hilfsmittels In Hohe von 163,77 EUR ubernehmen, das gleichzeitig
In Ihr Eigentum ubergeht. Wir bitten Się, das Hilfsmittel mit der
erforderlichen Sorgfalt zu behandeln.Die Versorgung ist zuzahlungsfrei.
Da es sich hierbei auch um einen Gebrauchsgegenstand handel, ist ein
Eigenanteil vom Versicherten zu entrichten.Wir bitten Sie, den Betrag von 45
EUR direk an den Lieferanten zu zahlen.
Ihr Lieferant: ……
wurde mit Ihrer Hilfsmittelversorgung von uns beauftragt
Treten Schwierigkeiten beim Gebrauch des Hilfsmittels auf, setzen Się sich
bitte mit dem Lieferanten oder mit uns In Verbindung.
Bei Reklamationen innerhalb der gesetzlichen Gewahrleistungspflicht, dies
sind inder Regel 24 monate wenden Się sich bitte an Iren Lieferanten.
Wir helfen Ihnen gern weiter.


oże ktoś mógłby to przetłumaczyć??Bardzo proszę i z góry dziękuję.Tekst
bez "umlautów"
    • mikee.pikee Re: PROŚBA.... 20.01.05, 15:00
      Moja propozycja (wersja zgrubna do doszlifowania):

      Z przyjemnoścą informujemy, że pokryjemy koszty w wysokości 163,77 EUR
      zamówionych/(dosł. wnioskowanych) środków pomocniczych*, które niniejszym
      przekazujemy. (dosł. Państwu w posiadanie). Prosimy o używanie tych środków z
      zachowaniem należytej (staranności)/dbałości. Dostarczenie nie wymaga
      dodatkowej opłaty. Poniewaz śa to środki używane, ubezpieczony zobowiązany jest
      do uiszczenia udziału własnego. Stąd prosimy o wpłatę kwoty 45 EUR bezpośrednio
      u dostawcy. Dostarczenie środków do Państwa zleciliśmy następującemu
      dostawcy: ... .
      W przypadku wystąpienia trudności w stosowaniu (używaniu) środków, prosimy o
      kontakt z dostawcą lub z nami.
      W razie reklamacji w ustawowym terminie obowiązywania rękojmi, tj. z reguły 24
      miesiące, prosimy zwrócić się do dostawcy. Z chęcią posłużymy Państwu dalszą
      pomocą.

      Najbardziej zastanowiłbym się na tłumaczeniem 'środki pomocnicze' -
      trochę "drewniane", sprawdziłbym czy pasują w kontekście.

      m.
    • Gość: marianna Re: PROŚBA.... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 20.01.05, 15:20
      Bardzo Ci dziękuję mikee.pikee!!! ale dalej nie wiem o co chodzi.Pismo
      dostałam wczoraj z AOK Bayern Die Gesundheitskasse Direktion Rozenheim
      Hilfsmittel. W nagłówku było jeszcze:Bewilligung fur Hilfsmittel Schuhe uber
      Beinorthese. Niemieckiego nie znam. Możesz opowiedzieć mi jeszcze o tym?!
      Dzięki!
      • mikee.pikee Re: PROŚBA.... 20.01.05, 16:01
        Pismo jest: Bawarskiego Fundusz Ochrony Zdrowia, Dyrekcja w Rosenheim.
        To co w nagłówku to: ulga na buty używane do protez ortopedycznych
        (aby zobaczyć jak coś takiego wygląda spójrz na: www.os-
        nrw.de/htm/leistungen.php?cat=1 3).
        Trochę za mało wiem, ale jeśli korespondencja jest tego typu to 'środki
        pomocnicze' w tłumaczeniu powinny byc pewnie zamienione na protezy ortopedyczne
        lub od biedy środki medyczne.
        m.
    • Gość: marianna Re: PROŚBA.... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 20.01.05, 16:29
      Dziękuję!To troszkę mi rozjaśniło.O nic się nie ubiegałam i dlatego nie mogłam
      zrozumieć skąd wogóle to pismo.Ale teraz przynajmniej wiem z czym to może mieć
      związek.Jeszcze raz dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja