Gość: dorota IP: *.icpnet.pl 28.01.05, 20:21 bardzo bylabym wdzieczna za pomoc w tlumaczeiu na polski Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
smyk11 Re: in der Schwebe sein 28.01.05, 20:28 Zajrzałem tu na chwilkę, wiec podpowiem: "być w stanie zawieszenia/niepewności" Powiedzenie, że nad kimś "wisi" miecz Demoklesa ma dokładny odpowiednik w niemieckim, w którym to właśnie "das Damoklesschwert über .... schwebt" Pozdr. Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dorota :( jeszcze cos IP: *.icpnet.pl 28.01.05, 20:39 tylko tu jest taki kontekst: Konzentrat bleibt nicht lange genug in > der Schwebe und sackt auf den Boden ab?? moze nie pozostaje w stanie cieklym(?) > Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Re: :( jeszcze cos IP: *.arcor-ip.net 28.01.05, 21:25 W takim razie jest to znaczenie bardziej doslowne. Tlumaczylbym mniej wiecej: Konzentrat nie pozostaje wystarczajaco dlugo w zawieszeniu (w stanie zawieszenia) i opada na dno. PS Chyba zapomnialas powiedziec "dziekuje" smykowi ? J. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: :( jeszcze cos 28.01.05, 21:26 > tylko tu jest taki kontekst: To czemu do cholery nie podasz tego kontekstu od razu? Robisz szarady i zagadki, czy szukasz pomocy? > Konzentrat bleibt nicht lange genug in > > der Schwebe und sackt auf den Boden ab?? moze nie pozostaje w stanie ciek > lym(?) POniewaz oryginal w malo fachowym jezyku, wiec i tlumaczenie nie bedzie wodoodporne: nie pozostaje dlugo w zawiesinie (jesli to nierozpuszczalna emulsja. "w roztworze". jesli rzeczony koncentrat jest rozpuszczalny) i wytraca sie (rozpuszczalny: osadza) na dnie. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
mikee.pikee Re: :( jeszcze cos 28.01.05, 21:27 O ile chodzi o ciecze to moze coś w kierunku: koncentrat (lub jak to nazwalas) nie utrzymuje się wystarczająco dlugo w zawiesinie i opada na dno. ? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dorota dziekuje IP: *.icpnet.pl 28.01.05, 21:31 dziekuje za pomoc wszystkim i przepraszam ze nie podalam kontekstu Odpowiedz Link Zgłoś