Schlechthin

IP: *.arkonskie.v.pl 01.02.05, 12:45
Jak to przetlumaczyc ladnie na polski? Jakos w kazdym kontekscie wydaje mi
sie, ze ma to inne znaczenie, ale znaczenia tak de facto nie znam.
    • tiggerific Re: Schlechthin 01.02.05, 12:54
      słusznie się wydaje.
      zależy od kontekstu, raczej nie będzie jednego uniwersalnego odpowiednika.
      • Gość: ojej Re: Schlechthin IP: *.arkonskie.v.pl 01.02.05, 13:02
        No a moze jakos tak mniej wiecej?
        Ucze sie akurat prawa niemieckiego na egzamin i prawie w kazdym zdaniu
        mam "schlechthin" a w zadnym slowniku nie moge nic na ten temat znalezc. Np.
        Beruf: Unter Beruf versteht man jede auf Dauer angelegte Tätigkeit, die der
        Schaffung und Erhaltung einer Lebensgrundlage dient und die nicht schlechthin
        gemeinschaftsschädlich ist.
        Co tak na przyklad tu znaczy SCHLECHTHIN? Czy jak np. na egzaminie nie uzyje w
        definicji tego slowa, to juz bedzie totalnie zle (wole nie uzywac slow, ktorych
        nie rozumiem)?? Jakos nie wydaje mi sie to bardzo wazne, ale wole na wszelki
        wypadek zapytac:)
        • tiggerific Re: Schlechthin 01.02.05, 13:28
          W tym przykładzie i pewnie w większości tego typu tekstów: sam w sobie; sam
          przez się
          • tiggerific Re: Addendum 01.02.05, 14:02
            A najtrafniej to byłoby: praca to (blablabla) i jako taka nie jest szkodliwa
            społecznie
    • Gość: Alma Re: Schlechthin IP: *.dip.t-dialin.net 01.02.05, 16:21
      Podpisuje sie pod odpowiedzia tigerific'a!

      Wg. Dudena online

      schlecht|hin <Adv.>: 1. <einem Subst. nachgestellt> in reinster Ausprägung, an
      sich, als solche[r] ...

      "an sich", "als solche[r]" oznacza "sama w sobie", "jako taka"

      Jak np. Twoj przyklad
      "[...]und die nicht schlechthin gemeinschaftsschädlich ist"

      mozna przetlumaczyc tak: " i sama w sobie/jako taka nie jest szkodliwa dla
      ogolu"

      Istnieje natomiast takze trzecie znaczenie "schlechthin" to co Duden nazywa "in
      reinster Ausprägung". To znaczenie tlumaczymy na polski troche inaczej.

      Przyklad:

      "Die Sonntagslektüre schlechthin" = "lektura na niedziele W NAJLEPSZYM WYDANIU"

      albo

      "Laufen ist der Präventivsport schlechthin" czyli "Bieganie to NAJLEPSZY RODZAJ
      sportu zapobiegawczego (np. zawalom serca etc)"

      albo

      "Lesen ist die Schlüsselqualifikation schlechthin" = "Nie ma bardziej kluczowej
      umiejetnosci nad umiejetnoscia czytania" (luzne tlumacznie, ale oddaje sens
      slowa schlechthin)

      • Gość: goniapa do Almy IP: *.dip0.t-ipconnect.de 01.02.05, 20:06
        witam!czy masz dostep do dudena online za darmo czy placilas jakäs sume?????
        • Gość: Alma Re: do Almy IP: *.dip.t-dialin.net 02.02.05, 00:05
          Kazdy ma dostep do Dudena online za darmo. Ale jest w tej historíi pewien hak.
          Pokazuje Ci sie tylko minimalna definicja, zeby zobaczyc wiecej, musisz cos tam
          klinac i zgodzic sie zaplacic za dany artykul na szukany przez ciebie temat.
          Artykul o schlechthin kosztuje 46 eurocentow.

          Ale jak potrzebujesz szybko cos sprawdzic zeby slownika nie wertowac to krotka
          definicja wystarczy.

          www.duden.de potem po prawej stronie na duden-suche gehen. i pozniej w okienku
          podac szukane slowo. Voila!
          • Gość: goniapa Re: do Almy IP: *.dip0.t-ipconnect.de 02.02.05, 23:15
            Dzieki,Alma!!!!!
      • Gość: ojej Re: Schlechthin IP: *.uni-greifswald.de 03.02.05, 08:47
        DZieki, jako juz to zrozumialam ale nie widze szansy, zeby tego zaczac uzywac
        (tzn. w tych moich definicjach wyuczonych tak, ale chyba nie umialabym tak
        sobie zaimprowizowac i wstawic tego tak po prostu do zdania)
        No a apropos "ojej" to wlasnie za 1.15 mam straaaaszny egzamin z prawa :((((
        ojejku... :( nie jest dobrze ;(
        • tiggerific Re: będzie dobrze! nt 03.02.05, 09:13
Inne wątki na temat:
Pełna wersja