Nie rozumiem :-(((

03.03.05, 13:44
"Die Trägerschaft bei dem Projekt sollte bei den Selbstverwaltungen liegen.
In Sachsen kann dies nur der Freistaat Sachsen sein"

Nie rozumiem tego 2-go zdania :(( Przecież Sachsen i Freistaat Sachsen to to
samo, prawda?
    • qwasyx Sachsen i Freistaat Sachsen 03.03.05, 14:30
      ..."Przecież Sachsen i Freistaat Sachsen to to samo, prawda?"...

      W potocznym rozumieniu tak - formalnie nie. To cos jak Polska i Rzeczpospolita
      Polska.

      Jak przetlumaczyc Freistaat Sachsen hmmm ... tutaj nie moge Ci pomoc.


      • amelia00 Re: Sachsen i Freistaat Sachsen 03.03.05, 15:02
        W sumie to wiem, jak przetłumaczyć "Freistaat Sachsen" : Wolne Państwo Saksonia
        lub Republika Saksonii.

        Ale nie rozumiem kontekstu przytoczonego wczesniej zdania:((
        • qwasyx Re: Sachsen i Freistaat Sachsen 03.03.05, 15:21
          Problem w tym ze ciezar projektu spoczywa na barkach samorzadu. (Tak pewnie jast
          to okreslone w odpowiedniej regulacji prawnej) W przypadku Saksonii (jako Landu,
          w ktorym jest dany projektrealizowany) jest to Freistaat Sachsen - "czyli ona
          sama".
          • ggigus Re: Sachsen i Freistaat Sachsen 03.03.05, 15:24
            No wlasnie, nie znam kontekstu, ale chodzi o to, ze nie mozna liczyc na
            pieniadze rzadowe, a jedynie na wsparcie samorzadowe - ze pokrotce przeloze
            realia na polskie warunki.
            pozd
Inne wątki na temat:
Pełna wersja