Dodaj do ulubionych

Guten Tag!!!

10.04.05, 22:11
Ich bin hier neu. Ich mache Vieh auf viele Phoren :)


Wer wird uebersetzen mein Nick?
Obserwuj wątek
    • Gość: cfaniak Re: Guten Tag!!! IP: *.dip.t-dialin.net 11.04.05, 11:32
      Deutsche Sprache ,schwere Sprache ....
      "Ich bin hier neu. Ich mache Vieh auf viele Phoren :)"
      Noch nie was von Satzbildung gehört ?
      Ich bin neu hier
      Phoren ???? Foren wäre richtig


      "Wer wird uebersetzen mein Nick?"

      und schon wieder Satzbildung

      Wer wird mein Nick übersetzen ?

      Dein Nick übersetzen ? nichts leichter als das :


      "irgendein bekiffter Volltrottel, der es garnicht verdient hier namentlich
      erwähnt zu werden."


      • Gość: ludek Re: Guten Tag!!! IP: *.adsl.hansenet.de 13.04.05, 00:28
        oj ludzie ludziska
        nauczcie czytac sie miedzy wierszami !
        jesli cfaniak pisze do " berufsvertriebenen oszoloma" ---Deutsche Sprache
        ,schwere Sprache --to uzywa wlasnie popularnego zwrotu uzywanego ptzez Niemcow
        SIC ! w stosunku do "Auslanderöw" ,tak jak "Du verstehen mich Du???" ta drobna
        aluzja ,wlasnie ma zwrocic uwage na "pochodzenie i intencje" tegoz ""pismaka
        ""probujacego raczkowac w swojej nowej "muttersprache" na roznych forach.
        • Gość: fa... Re: Guten Tag!!! IP: *.jjs.pl 13.04.05, 00:45
          zamierzam być teraz k***sko nudny:

          wpisz w erweiterte Suche w Google w polu mit allen Wörtern całą frazę

          Sprache ist schwer ALBO schwere Sprache

          Pojawia się na wielu serwerach (miarodajne są te z extension .de/.at/.ch)w
          różnych całkiem poważnych kontekstach. Jest to prawidłowa forma.

          Kto nie wierzy internetowi niech sięgnie do Duden 2 Stilwörterbuch i sprawdzi
          pod schwer punkt 4c (tak jest w wydaniu z roku 1988).
            • ggigus to jest jedno z tzw. przyslow 13.04.05, 11:15
              niemieckich, o jakich Niemcy nie slyszeli, podobnie jak popularne "langsam,
              lansgsam ,aber sicher".
              Znnane doskonale w Polsce, ale nieznane w kraju swojego rzekomego pochodzenia.
              A teraz wracajac do ad remu:
              "Dt. Sprache schwere Sprache" jest bledem stylistycznym, bo jesli powiedziec
              Niemcowi: Dt Sprache, schwere Sprache, poprawi Cie na schwierig. Mnie sie to
              zawsze zdarzalo. Blad w przyslowiu (rzekomo niemieckim, ktore rozbawia Niemcow)
              bierze sie wg mnie stad, ze zostalo ono - przylowie- wymyslone przez
              Polaka/Polke. ale zrobilo kariere.
              Problem polega na tym, ze schwer i schwierig pokrywaja sie czesciowo
              znaczeniowo i sa przypadki, kiedy znacza to samo trudny, ciezki po polsku. ALe
              drugi problem, ktorego nie moglo zrozumiec wielu dyskutnatow to to, ze Sprache
              moze byc tylko schwierig w tym kontekscie.
              Wiem ,ze argument o moim mezu-lektorze jest dla Tiggerific ( o matko, mam
              nadzieje, ze dobrze napisalam), ale on mi uparcie z tym moim polonistycznym
              bledem waczyl. Bo wszystko bierze sie stad, ze po polsku trudny i ciezki sa
              czesto wymienne. Po niemiecku natomiast nie. powtarzam - nie w tym kontekscie,
              bo sa konteksty, gdzie schwe i schwierig sa wymienne. Ale ten don nie nalezy.
              Podobnie moge opowiedziec o roznicy miedzy Fragment i Auszug (dla polskiego oka
              i ucha jej nie ma), bekannt i berühmt i dlaczego nie zawsze mozna pisac makabre
              Berichte. nawet jesli po polsku tak mozna.
              Polnonizmy sa podstepne, zgadzam sie, ale sa.
              Argument wyszukiwarki google jest do bani, bo wystarczy wrzucic slowo poszlem i
              jest ono w googlach, co nie znaczy, ze jest prawidlowe.
              Nawet jesli Fa i inni zaczna tak mowic.
              dziekuje za uwage i pozdrawiam
              • tiggerific Was ist ein Sprichwort? 13.04.05, 11:42
                1. langsam, langsam... - nie jest przysłowiem, tylko cytatem z filmu, gdzie mu
                tam do przysłowia.

                2. to, czy powiesz schwere Sprache czy schwierige Sprache, zależy od tego, co
                masz na myśli, jeśli uważasz, że niemiecki jest skomplikowany, wybierz
                schwierig, jeśli jest dla Ciebie koszmarem i kulą u nogi i wkładasz wiele
                wysiłku nauczenie się go, wybierz schwer - wybór bardzo dobrze podkreśla
                różnicę w nastawieniu mówiącego.

                3. jak to jest, że bez zastrzeżeń przyjmujesz poprawki przypadkowych Niemców,
                którzy Ci zwracają uwagę, a do googla nie masz zaufania - wiarygodność jakby ta
                sama :)
                3a. z google'a trzeba umieć korzystać - do tego służy wyszukiwanie
                zaawansowanie. Oczywistym jest, że podpierając się wyszukiwarką google nie
                szukamy potwierdzenia dla głupot językowych w rodzaju 'poszłem'.

                4. > Podobnie moge opowiedziec o roznicy miedzy Fragment i Auszug (dla
                polskiego oka i ucha jej nie ma)
                Propozycja kusząca, ale chyba podziękuję. BTW, w przypadku Fragment i Auszug
                mówisz, mam nadzieję, o swoich uszach i oczach?
                • ggigus Re: Was ist ein Sprichwort? 13.04.05, 11:48
                  1.Langsam... jest cytatem ktory urosl do miana przyslowia. znam wielu Polakow i
                  Polek, ktore w to wierza, ze tak mowia Niemcy. Droga od cytatu do przyslowia
                  krotka jest.
                  2.Co do googla i przypadkowych Niemcow - skad wiesz, ze jedni sa przypadowi?
                  Ale ze nie mam ochoty na klotnie z osoba o tak slabych pointach i dowcipach,
                  jak Twoje, wiec laskawie ignoruje. A google nie jest i niedy nie bedzie
                  wyrocznia jezykowa.
                  3. Fragment to po niemiecku czesc calosci fragmentarycznej, jesli np. ktos
                  napsial tak powiesc ,a potem umarl. Auszug - wyciag po polsku to czesc calosci.
                  Tyle ze po polsku mozna powiedziec fragment Pana Tadeusza. a po niem. ein
                  Fragment von "Pan Tadeusz" juz nie. Niestety.
                  To jest naprawde malo wazny bld, podobnie jak schwer i schwierig, ale blad. A
                  raczej slodki polonizm.
                  caluski, moja kochana Tiggerific
                  • tiggerific Re: Was ist ein Sprichwort? 13.04.05, 11:55
                    >A google nie jest i niedy nie bedzie wyrocznia jezykowa.
                    nikt tego nie twierdził, ale oczywiście rozumiem, że wyrocznią może być tylko
                    lektor w wydawnictwie.

                    >Fragment to po niemiecku czesc calosci fragmentarycznej, jesli np. ktos
                    napsial tak powiesc ,a potem umarl. Auszug - wyciag po polsku to czesc calosci.
                    Tyle ze po polsku mozna powiedziec fragment Pana Tadeusza. a po niem. ein
                    Fragment von "Pan Tadeusz" juz nie. Niestety.

                    nie wiem, jak dla reszty, ale dla mnie jest to cytat dnia, jakby ktoś coś
                    zrozumiał, czekam na interpretacje. Gggiguś, powinnaś pisać definicje,
                    marnujesz się tutaj :))))
                        • ggigus kociaku, sprawdz SOBIE 13.04.05, 12:06
                          roznice miedzy slowami Fragmean a Auszug po niemiecku, nim zaczniesz ryczec
                          (czy co tam robia yyy tiggerifiki - moze w tym wypadku byloby stylistycznie
                          lepiej z ck, jak mysliz? nie jestem pewna) w naturze
                          caluski
                          • tiggerific Re: kociaku, sprawdz SOBIE 13.04.05, 12:11
                            po co mam sprawdzać, Ty mi to lepiej wytłumaczysz :)
                            no to jak to było? że fragment to część całości fragmentarycznej, a Auszug to
                            część całości całościowej? ;)))))

                            gggiguś, jak na dwa fakultety, za dużo wtrącasz yyyyy (naprawdę nie wypada!)

                            możesz pisać z ck, jeśli tak Ci się bardziej podoba, mi tam ganz egal.
                            • ggigus Re: kociaku, sprawdz SOBIE 13.04.05, 12:20
                              Nie, skarbie, ale ze wolno do tiggerificow (tak jest yy ladniej?) dociera,
                              napisze Ci jeszcze raz. Gdzie po polsku mozna napisac fragment (o obojetnei czy
                              chodzi o calosc, czy o pozostale fragmenty), po niemiecku slowo Fragment ma
                              inne znaczenie. Bo oznacza ono fragmentaryczne resztki. A priori
                              fragmentaryczne. Jako filolog niemiecki powinnas przynajmniej raz slyszes o
                              kims, kto takie resztki po sobie pozostawil.
                              Auszugi Frament a polskie fragment to przyklad per analogiam do schwer/schwirig
                              i ciezki/trudny. Przypominam tym, co maja klopty z zajawka.
                              Jak bede w domu, pdam Ci, (tak, tak) definicje z Dudena. Bos zbyt leniwmy
                              kotem, aby don zajrzec.Ale za to jakze slodkim kotem.
                              I za kare nie spelnie prosby i pozostane przy c. Estetyka ponad wszytko,
                              kochana T. Ja wiem, ze Twoj nick z ck bardziej pasuje do preferowanego przez
                              Ciebie paraetoryczengo, ciezkiego dowcipu, ale coz, to nie jest moje poczucie
                              humoru.
                              A czy yyy wypada wtracac, czy nie? Ja tam nie wiem. Moze i masz, yyy racje?
                              caluski

                              PS: Dwoch fakutletow jeszcze nie mam, wiec do czasu zdobycia dyplomu sobie
                              pouzywam.
                              • tiggerific Re: kociaku, sprawdz SOBIE 13.04.05, 12:37
                                Czuję się oszukana ;))), ostatnio powiedziałaś, że jesteś podwójny magister!
                                teraz już wiem skąd to yyyy...

                                Dudena mam przed nosem, ale sama wiesz że definicje swoją drogą, a uzus swoją.
                                Tyle razy widziałam Fragmente w sensie Auszuege - Fragmente eines Lexikons,
                                Fragmente der Korrespondenz, Faust-Fragmente, że tym razem jestem skłonna pójść
                                za uzusem, a nie za definicją.

                                > I za kare nie spelnie prosby i pozostane przy c. Estetyka ponad wszytko,
                                > kochana T. Ja wiem, ze Twoj nick z ck bardziej pasuje do preferowanego przez
                                > Ciebie paraetoryczengo, ciezkiego dowcipu, ale coz, to nie jest moje poczucie
                                > humoru.
                                :))))) Za jaką karę? O nic Cię nie prosiłam :)))) Powiedziałam, że mi wszystko
                                jedno. Dowcip paraetoryczny? Czekam, aż dojdziesz do pararetorycznego i
                                paraeterycznego - ach jak trudno we właściwy klawisz trafić... Piłaś coś od
                                rana?
                                • ggigus nadinterpretacja 13.04.05, 12:59
                                  Nigdy nie pisalam, ze mam dwa dyplomy. Albo Cie zawodzi pamiec, albo mnie z
                                  kims mylisz.
                                  Co do mylenia slow Fragment/Auszug, native speaker niem. tego bledu nie zrobi.
                                  A dopoki opierasz swoja wiedze na tym, ze gdzies tam kiedys cos takiego
                                  widzialas (w googlach na pewno jest Fragment jako Auszug, jak i slowo poszlem),
                                  nie spostrzezesz wlasnego bledu. Ale nie przejmuj sie, po to jest forum, aby
                                  sobie pomagac.
                                  I to nie jest jakis straszny blad, nie panikuj, kociaku. To blad z gatunku
                                  bledow polonistycznych. Zwiazek z lektorem niemieckim( nie musi byc od razu
                                  malzenstwo!) jest najlepszym antidotum na takie problemy, jak widac.
                                  A literowki po,kotku, zeby sie z Toba podraznic. 100% skutecznosci, jak widac.
                                  caluski, caluski , caluski
                                  • tiggerific Re: nadinterpretacja 13.04.05, 13:47
                                    > Nigdy nie pisalam, ze mam dwa dyplomy.
                                    racja, ale od grudnia i od dyskusji o tym, skąd się wzięło słowo Niemiec,
                                    używasz argumentu, że jako 'prawie podwójny filolog' wiesz lepiej :))).

                                    >Zwiazek z lektorem niemieckim( nie musi byc od razu malzenstwo!) jest
                                    najlepszym antidotum na takie problemy
                                    So fühlt sich wahre Liebe an! ;))))

                                    >I to nie jest jakis straszny blad, nie panikuj, kociaku
                                    Kto by tam panikował z powodu swoich potknięć? Nie sądź innych wg siebie :)

                                    >A literowki po,kotku, zeby sie z Toba podraznic. 100% skutecznosci, jak widac
                                    mnie to wcale nie drażni, ggiguś, próżny Twój trud :)

                                    > caluski, caluski , caluski
                                    lepiej zachowaj dla lektora :))))))))
                                    • ggigus Re: nadinterpretacja 13.04.05, 13:58
                                      Ale prawie podwojny filolog, to jednak nie to samo, co podwojny filolog ( tu
                                      ponuje przywolac przed oczy Kota dyskusje o roznicy miedzy Auszug a Fragment.
                                      To jeszcze do niedawna dla niektorych osob to bylo to samo).
                                      Nie panikuje z powodu swoich bledow, chcialam Cie tylko uspokoic i ukoic.
                                      Co do caluskow - starczy mi ich, nie ma obaw.
                                      A jesli Cie moje literowki nie draznia, kocie, czemu tak na nie intensywnie
                                      reagujesz? Klopoty z koncentracja, czy z logika?
                                      caluski, caluski

                                      PS. Tak sie zlozylo, ze sprawdzilam pare linkow ze slowem Fragment i Lexikon
                                      czy Korrespondenz. I albo byly to przypadkowe zbitki slowne, albo chodzilo o
                                      rzeczywiscie fragmenty (w znacz. niemieckim)zachowanej korespondencji. Rada na
                                      przyszlosc(oprocz zwiazku z lektorem, moze jednak sprobujesz? dokladnie
                                      sprawdzaj, co sie pod linkami kryje. Nawetjesli sa to linki w googlach.
                                      • tiggerific Re: nadinterpretacja 13.04.05, 14:06
                                        > PS. Tak sie zlozylo, ze sprawdzilam pare linkow ze slowem Fragment i Lexikon
                                        czy Korrespondenz.
                                        ja nie szukałam tego w google'u, nie ośmieliłabym się wiedząc, jaką żywisz
                                        awersję do tego źródła informacji :). Zapamiętuję po prostu różne ciekawostki z
                                        tego, co czyta(ła)m. Nigdzie też nie mówię, że są to dla mnie jakieś autorytety
                                        czy wyrocznie, po prostu uzus :), nie poradzę.
                                        • ggigus ale powtarzam 13.04.05, 14:12
                                          Uzus byc moze,(moze podasz jakis niegooglowy przyklad?),ale nie taki pochodzacy
                                          osoby z jezykiem ojczystym niemieckim.
                                          Moze powinnas miec nieco bardziej krytyczne podejscie do ciekawostek, ktore
                                          zapamietujesz? Zwazywszy na poczatkowy osli(zaden tygrysi)upor,z jakim
                                          odrzucalas roznice miedzy Auszug a Fragment, jest to wrecz zalecane.
                                          caluski, lagodne kocie (z e jak mietus)
                                          • tiggerific dobra 13.04.05, 14:34
                                            wygrzebałam tu coś: Fragmente einer Reise - wg Ciebie szczątki relacji z
                                            wyprawy, której nie opisano w całości, czy wyjątki z całości?
                                            :)
                                            • ggigus kto to napisal? 13.04.05, 14:40
                                              skad to sie wzielo? O co chodzi? Jak juz cos podajesz, to porzadnie
                                              Bo sa tez Fragmente einer Korrespondenz,jak wspomnialam.
                                              filologicznie pozdr
                                              • tiggerific to jest tytuł filmu :) 13.04.05, 14:50
                                                weź całość w cudzysłów i znajdziesz :)
                                                nie chodzi o to, kto napisał czy zagrał, tylko jak zinterpretujesz taki tytuł
                                                a skoro jesteśmy przy bibliotekach:
                                                www.bibl.hff-potsdam.de/neuerw/neu0604.pdf
                                                ctr+F: fragmente
                                                  • ggigus (sorek, za wczesnie wyslalam!) 14.04.05, 23:37
                                                    Im Sommer 2002 sind sie zwei lange Monate gemeinsam durch ihr Geburtsland
                                                    gereist, sie haben ihre Strecke auf einer Karte aufgemalt und sie ROUTE 181
                                                    genannt. Diese virtuelle Linie markiert die Grenzen der UN-Resolution 181 vom
                                                    29. November 1947, nach der Palästina in zwei Staaten geteilt werden sollte.

                                                    Auf ihrer ausgiebigen Reise hatten sie nur willkürliche Begegnungen. Es wurden
                                                    im Vorfeld weder Treffen vereinbart, noch Persönlichkeiten oder „offizielle“
                                                    Gesprächspartner kontaktiert.

                                                    A z ta biblioteka troche nie kapuje, o co chodzi.
                                                  • tiggerific Re: (sorek, za wczesnie wyslalam!) 15.04.05, 09:55
                                                    Biblioteka: tytuł filmu odnalazł mi się w zbiorach jakiejś biblioteki (nic
                                                    ważnego :)

                                                    Fragmente einer Reise - niezależnie od organizacji wyprawy, tytuł chyba nie
                                                    oznacza fragmentów w sensie szczątków, tylko fragmenty w sensie
                                                    wycinków/wyjątków całości.

                                                    A co o tym tytule myśli lektor :)? I czy dopuszcza użycie Fragmente w sensie
                                                    Auszuege?

                                                    Gruß und Kuss (aber ein einziger und nur ausnahmsweise ;)
                                                  • ggigus Re: (sorek, za wczesnie wyslalam!) 16.04.05, 02:40
                                                    Hm, a w kontekscie trudynch stos. palestynkso- izraleskich i w konteskcie tego,
                                                    ze podrozujacy przeprowadzili wiele rozmow i odbyli wiele nie polaczonych ze
                                                    soba spotkan, to wg mnie ma to sens.
                                                    Fragmente einer Reise- wiele elementow w podrozy do pojednania pal-
                                                    izraleskiego, ktore jest fragmentaryczne, bo go nie ma i nie ma widokow nan
                                                    itp, itd,
                                                    und ich auch als Ausnahme - weder Kussi, noch Bussi,
                                                    pa pa
                                                  • ggigus ojej, Ty zadajesz pytania!! 16.04.05, 22:59
                                                    jako Polka jestem czujna i przypominam sobie znaczenie slowa fragment po pol. i
                                                    po niem i sobie mysle, ze tu chodzi o fragmenty - pozostalosci, bo tytul po
                                                    niemieckiu.
                                                    A Ty co myslisz?
                                                    ha, pozdrawiam!
                                                  • tiggerific takie jest pytanie, 17.04.05, 00:44
                                                    czy fragmenty można rozszerzyć znaczeniowo (w niem.) na fragmenty całości. ja
                                                    akurat myślę, że fragmeny podróży w sensie wycinki są OK. A lektor co myśli? :)
                                                  • ggigus Re: takie jest pytanie, 18.04.05, 13:01
                                                    Tak, lektor sie z Toba zgadza. Wycinki chaotyczne, nieuporzadkowane i
                                                    przypadkowe calosci.
                                                    Zapytalam sie z ciekawosci Lektora, czy tytul jest zly ( w sensie niepoprwany
                                                    po niemiecku), ale mi odparowal, ze nie ma zlych tytulow. Ale przypomne mu to
                                                    zdanie, jak mnie bedzie dreczyl tytulem jakiejs ksiazki na niemiecki, bo Lektor
                                                    pelni tez fukncje spoleczna Tlumacza.
                                                    pozdr
                                      • tiggerific nie doczytałam :)))) mea maxima culpa 13.04.05, 14:13
                                        > Nie panikuje z powodu swoich bledow, chcialam Cie tylko uspokoic i ukoic.
                                        Uderz w stóóóóół... :)

                                        > A jesli Cie moje literowki nie draznia, kocie, czemu tak na nie intensywnie
                                        reagujesz? Klopoty z koncentracja, czy z logika
                                        Ani ani :))))) Brak wyobraźni, ggiguś :) Niektóre po prostu mnie rozśmieszają -
                                        nic na to nie poradzę. Ale nie wszystkie, więc nie poprawiaj każdego schwirig
                                        na schwierig.
                    • ggigus co do googla 13.04.05, 12:04
                      nan powolywal sie Fa, jako na wyrocznie. bo w Googlach jest schwere Sprache, to
                      znaczy, ze tak jest dobrze. Zreszta google jako wyrocznia, bo tam tez tak jest,
                      pojawia sie czesto. Stad zawsze proponuje wrzucic slowo poszlem do googli. Tez
                      jest.
                      A lektor moze byc wyrocznia (plus slownik), no bo zgadnij, Kociatko pregowane,
                      czym sie zajmuje lektor? I jeszcze jest tlumaczem, kto wie, moze sie natkniesz
                      (albo juz natknelas) na lektorowane badz tlumaczone przez ksiazki?
                      nieustajace caluski
                      PS. Naprawde nigdy nie slyszalas o tym, ze pozostawionych fragmentach chyichs
                      utworow? Nie musi to byc wcale powiesc, moze byc np. symfonia. Albo repotaz.
                      Naprawde, nigdy??
                      Cale zycie mozna sie dziwic, ba!
                      • tiggerific Re: co do googla 13.04.05, 12:14
                        rozumiem, że lektora nie ma w domu, to zapytaj o te fragmenty, jak wróci,
                        dobrze? A może Ty nie możesz znaleźć Fragmente po niem., bo szukasz z Panem
                        Tadeuszem? ;)))) w takim razie wybierz jakieś dzieło niemieckie, taki Faust np.
                        czy co tam przerabiałaś w szkole (wyższej) :))))
                        • ggigus Tiggerfutter 13.04.05, 12:50
                          (oki,szczerze wyznam, ze sie na krotko wyrwalam z pracy, a ze pracuje w
                          bibliotece, mam dostep do slownikow, stad moja szybkosc).

                          Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden
                          ( jak dokladnie, to na calego)
                          Auszug 3 b) ausgewählte (wichtige) Stelle aus etw., bes. aus einem Schriftwerk:
                          Der zweite Genossebegann einen A. aus einem Buchvorzulesen(Leonhard,
                          Revolution, 194) (z przyczyn techn. nie podajewsz. znaczen)

                          Fragment a)Bruchstück b)etw. Unvolldendetes; nicht fertig gestelltes Kunstwerk:
                          Jeder bessere Dramatiker pfletgt der Nachwelt einige -e zuhinterlassen (Mostar,
                          Liebe, 35; dieses Drama ist F.geblieben


                          podobna analogia stylistyczna, jak ta miedzy fragmentem(wyciagiem) a slowami
                          Fragment/Asuzug po polsku istnieje miedzy schwer/ schwieriga a trudny/ciezki.
                          Jak sama widzisz, owlektor, ktory uparcie zwalaczal moje bledy przy slowach
                          Fragment i Ausug, m i a l racje. Lektor jeden!
                          Ale mam nadzieje, ze pow. definicje pozwola Ci w przyszlosci na unikniecie
                          bledow stylistycznych. Po to tu jestesmy, zeby sobie pomagac, moj kotku!
                          caluski
      • ggigus co nie? 16.04.05, 23:00
        Lepszy niz sprawdzcie mi cwiczenie/list/ogloszenie/podanie/tluamczenie, albo
        jak jest po niem. to czy tamto.


        pozdrawiam serdecznie, bo Cie dawno na forum niemieckim nie widzialam
        !!
        • abel0ne Re: co nie? 17.04.05, 09:11
          ggigus napisała:

          > Lepszy niz sprawdzcie mi cwiczenie/list/ogloszenie/podanie/tluamczenie, albo
          > jak jest po niem. to czy tamto.
          >Na pewno! :-)
          >
          > pozdrawiam serdecznie, bo Cie dawno na forum niemieckim nie widzialam
          > !!
          To pewnie dlategoś taka serdeczna, bo mnie dawno nie widziałaś ;-)

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka