Gość: mela IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 09:05 Spotkaliście się z taką jednostką: mPas. ? Jest to oznaczenie lepkości. I takie pojęcie, trochę chyba z angielskiego "Dispersionsleim" dziękuję Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
tiggerific Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 09:48 jednostkę zostaw jak jest m=mili Pas=pascal s=sekunda klej dyspersyjny Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 09:58 tiggerific napisała: > Pas=pascal Pa = paskal mPas (milipaskalosekunda) - jednostka lepkosci dynamicznej, w odroznieniu od lepkosci kinematycznej, ktora podaje sie w stoksach. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 10:28 Dziękuję bardzo I jeszcze męczę się z jednym wyrażeniem "Einschaltbedingung: Steuerspannung Ein, Leimwerksabdeckung geschlossen." z góry dziękuję Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 10:31 Gość portalu: mela napisał(a): > Dziękuję bardzo A bedziesz przed tworzeniem nowych watkow czytac wskazowki dla uczestnikow tego forum? I sie do nich stosowac? > I jeszcze męczę się z jednym wyrażeniem "Einschaltbedingung: Steuerspannung > Ein, Leimwerksabdeckung geschlossen." Do wlaczenia uzadzenia musza byc spelnione nastepujace warunki: - napiecie sterujace (albo sterowania - kontekst) zalaczone - oslona mechanizmu klejacego (albo mechanizmu nakladajacego klej - kontekst) zamknieta MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 10:46 Oki, rozumiem że jeśli chodzi o temat i o kontekst ale ten chyba zdaje sie podałam. Bo prosze o pomoc tylko w takich przypadkach kiedy sama nie mam juz pomysłu Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 10:53 Gość portalu: mela napisał(a): > Oki, rozumiem że jeśli chodzi o temat i o Ze wskazowek: 3. Dbaj o to, aby temat mówił o czym piszesz. Tematy typu "Pomocy", "Tłumaczenie z/na niemiecki" itp. nie zachęcają do ich czytania i utrudniają odróżnienie wątków od siebie. W temacie (jak nazwa wskazuje) podaj temat tekstu lub wybrane słownictwo. > kontekst ale ten chyba zdaje sie > podałam. Bardzo ogolnie, ale zawsze. > Bo prosze o pomoc tylko w takich przypadkach kiedy sama nie mam juz > pomysłu Stosujac sie do wskazowek zwiekszasz prawdopodobienstwo szybszej i skuteczniejszej odpowiedzi. Decyzja nalezy do Ciebie. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 10:58 Oczywiście- dzięki, wcześniej rzeczywiście nie zauważylam tych wskazówek A kolejny mój problem to pojęcie "Trägerbogenanleger“. To część maszyny drukarskiej do kaszerowania, częśc gdzie wsysa arkusze tektury i nie wiem właśnie jak to nazwać , przystawka, nakładka, co to bedzie tutaj ten "Anleger" Odpowiedz Link Zgłoś
a0017 Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 11:25 A ten cały tekst to w sumie długi jest? Ciekawa jestem ile się w Polsce zarabia za tłumaczenie tak specyficznych tekstów... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 12:20 ponawiam prośbę (mam 50 stron do przetłumaczenia). W Polsce bierze się niewiele w porównaniu do Niemiec Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 12:29 Gość portalu: mela napisał(a): > A kolejny mój problem to pojęcie "Trägerbogenanleger“. To część maszyny > drukarskiej do kaszerowania, częśc gdzie wsysa arkusze tektury i nie wiem > właśnie jak to nazwać , przystawka, nakładka, co to bedzie tutaj ten "Anleger" Poniewaz nie jestem specjalista od maszyn drukarskich, wiec moge dac tylko taka rade: googluj po polskich stronach zajmujacych sie technika drukarska (glownie producenci i skrypty uczelni technicznych) wariujac slowa kluczowe, az trafisz na pasujacy odpowiednik. Metoda ta daje blisko stuprocentowa skutecznosc. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś