proszę o pomoc w tłumaczeniu

IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 09:05
Spotkaliście się z taką jednostką: mPas. ? Jest to oznaczenie lepkości.
I takie pojęcie, trochę chyba z angielskiego "Dispersionsleim"
dziękuję

    • tiggerific Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 09:48
      jednostkę zostaw jak jest m=mili Pas=pascal s=sekunda
      klej dyspersyjny
      • crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 09:58
        tiggerific napisała:

        > Pas=pascal

        Pa = paskal
        mPas (milipaskalosekunda) - jednostka lepkosci dynamicznej, w odroznieniu od
        lepkosci kinematycznej, ktora podaje sie w stoksach.

        MfG

        C.
        • Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 10:28
          Dziękuję bardzo

          I jeszcze męczę się z jednym wyrażeniem "Einschaltbedingung: Steuerspannung
          Ein, Leimwerksabdeckung geschlossen."
          z góry dziękuję
          • crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 10:31
            Gość portalu: mela napisał(a):

            > Dziękuję bardzo

            A bedziesz przed tworzeniem nowych watkow czytac wskazowki dla uczestnikow tego
            forum? I sie do nich stosowac?

            > I jeszcze męczę się z jednym wyrażeniem "Einschaltbedingung: Steuerspannung
            > Ein, Leimwerksabdeckung geschlossen."

            Do wlaczenia uzadzenia musza byc spelnione nastepujace warunki:
            - napiecie sterujace (albo sterowania - kontekst) zalaczone
            - oslona mechanizmu klejacego (albo mechanizmu nakladajacego klej - kontekst)
            zamknieta

            MfG

            C.
        • tiggerific Pas o jedna literka za dużo nt :) 22.05.05, 11:52

    • Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 10:46
      Oki, rozumiem że jeśli chodzi o temat i o kontekst ale ten chyba zdaje sie
      podałam. Bo prosze o pomoc tylko w takich przypadkach kiedy sama nie mam juz
      pomysłu
      • crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 10:53
        Gość portalu: mela napisał(a):

        > Oki, rozumiem że jeśli chodzi o temat i o

        Ze wskazowek:
        3. Dbaj o to, aby temat mówił o czym piszesz. Tematy typu "Pomocy",
        "Tłumaczenie z/na niemiecki" itp. nie zachęcają do ich czytania i utrudniają
        odróżnienie wątków od siebie. W temacie (jak nazwa wskazuje) podaj temat
        tekstu lub wybrane słownictwo.

        > kontekst ale ten chyba zdaje sie
        > podałam.

        Bardzo ogolnie, ale zawsze.

        > Bo prosze o pomoc tylko w takich przypadkach kiedy sama nie mam juz
        > pomysłu

        Stosujac sie do wskazowek zwiekszasz prawdopodobienstwo szybszej i
        skuteczniejszej odpowiedzi. Decyzja nalezy do Ciebie.

        MfG

        C.
        • Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 10:58
          Oczywiście- dzięki, wcześniej rzeczywiście nie zauważylam tych wskazówek

          A kolejny mój problem to pojęcie "Trägerbogenanleger“. To część maszyny
          drukarskiej do kaszerowania, częśc gdzie wsysa arkusze tektury i nie wiem
          właśnie jak to nazwać , przystawka, nakładka, co to bedzie tutaj ten "Anleger"
          • a0017 Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 11:25
            A ten cały tekst to w sumie długi jest?
            Ciekawa jestem ile się w Polsce zarabia za tłumaczenie tak specyficznych tekstów...
          • Gość: mela Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 22.05.05, 12:20
            ponawiam prośbę (mam 50 stron do przetłumaczenia). W Polsce bierze się niewiele
            w porównaniu do Niemiec
          • crannmer Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu 22.05.05, 12:29
            Gość portalu: mela napisał(a):
            > A kolejny mój problem to pojęcie "Trägerbogenanleger“. To część maszyny
            > drukarskiej do kaszerowania, częśc gdzie wsysa arkusze tektury i nie wiem
            > właśnie jak to nazwać , przystawka, nakładka, co to bedzie tutaj ten "Anleger"

            Poniewaz nie jestem specjalista od maszyn drukarskich, wiec moge dac tylko taka
            rade: googluj po polskich stronach zajmujacych sie technika drukarska (glownie
            producenci i skrypty uczelni technicznych) wariujac slowa kluczowe, az trafisz
            na pasujacy odpowiednik.

            Metoda ta daje blisko stuprocentowa skutecznosc.

            MfG

            C.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja