Prosze o sprawdzenie przetlumaczenia!

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 30.05.05, 14:51
Mialem przetlumaczyc tekst:
Ein bunter Fleck in der grauen Stadtlandschaft" heisst es in vielen
Reisefuhrern, aber fur die Bewohner ist das Hundertwasserhaus in der
Lówengasse, Wien Mitte, nehr als dieser bunte Fleck. Fur sie ist das
ókologische Traumhaus, das Hunderwasser 1982-1985 auf einem Grundstuck der
Stadt keine Symmetrie, bunte Fassade, alle Fenster haben unterschiedliche
Formen und Farben. Auf Balkonen und Dachern wachsen hunderte von Pflanzen.
Hier gibt es sogar Baummieter: Baume, die aus dem Fenster wachsen durfen. So
haben die anderen Mieter das Gefuhl, mitten in der Natur zu leben. In den 50
Wohnungen leben alte und junge Leute, Familien, Singles. Móglichkeiten sich
zu treffen gibt es in Gemeinschaftsraumen, auf gemeinsam genutzten Terrassen
oder im Cafe.

I wyszlo mi:
jako " kolorowa plama w szarym miejskim krajobrazie" nazywany w wielu
przewodnikach /turystycznych/ , ale dla mieszkancow jest Hundertwasserhaus w
löwengasse, Wiedeń środkowy,jest jednak czyms wiecej niz kolorowa plama.Dla
nich to jest ekologiczny dom snu,...tu nie wiem... niema symetrii,
/ma/ kolorowe fasady, wszystkie okna maja inne kształty i kolory. Na
balkonach
i dachach rosna setki roslin. Sa nawet drzewni mieszkancy/?/: drzewa
wyrastajace z okien daja uczucie zycia wsrod natury.
w 50 mieszkaniach zyja starzy i mlodzi ludzie, rodziny, samotni. Maja
mozliwosc spotykac sie na wspolnych terasach albo w kawiawrni.
    • crannmer Re: Prosze o sprawdzenie przetlumaczenia! 30.05.05, 14:59
      Gość portalu: Marcin napisał(a):

      > Mialem przetlumaczyc tekst:
      > Ein bunter Fleck in der grauen Stadtlandschaft" heisst es in vielen
      > Reisefuhrern, aber fur die Bewohner ist das Hundertwasserhaus in der
      > Lówengasse, Wien Mitte, nehr als dieser bunte Fleck. Fur sie ist das
      > ókologische Traumhaus, das Hunderwasser 1982-1985 auf einem Grundstuck der
      > Stadt keine Symmetrie, bunte Fassade, alle Fenster haben unterschiedliche
      > Formen und Farben. Auf Balkonen und Dachern wachsen hunderte von Pflanzen.
      > Hier gibt es sogar Baummieter: Baume, die aus dem Fenster wachsen durfen. So
      > haben die anderen Mieter das Gefuhl, mitten in der Natur zu leben. In den 50
      > Wohnungen leben alte und junge Leute, Familien, Singles. Móglichkeiten sich
      > zu treffen gibt es in Gemeinschaftsraumen, auf gemeinsam genutzten Terrassen
      > oder im Cafe.
      >
      > I wyszlo mi:
      > jako " kolorowa plama

      plamka

      > w szarym miejskim krajobrazie" nazywany w wielu
      > przewodnikach /turystycznych/ , ale dla mieszkancow jest Hundertwasserhaus w

      o jedno "jest" za duzo

      > löwengasse, Wiedeń środkowy,jest jednak czyms wiecej niz kolorowa plama.Dla
      > nich to jest ekologiczny dom snu,

      Traumhaus - dom z marzen, wymarzony dom

      > ...tu nie wiem... niema symetrii,

      bo tam czegos w oryginale brakuje

      > /ma/ kolorowe fasady, wszystkie okna maja inne kształty i kolory. Na
      > balkonach
      > i dachach rosna setki roslin. Sa nawet drzewni mieszkancy/?/: drzewa

      Wsrod czynszownikow sa nawet drzewa - itd.

      > wyrastajace z okien daja uczucie zycia wsrod natury.
      > w 50 mieszkaniach zyja starzy i mlodzi ludzie, rodziny, samotni.

      jak singla nazwiesz samotnym, to od coniektorych mozesz dostac.
      Obwohl Singlesein eine Methode ist, mit viel Aufwand wenig (und suboptimalen)
      Sex zu haben.

      > Maja
      > mozliwosc spotykac sie na wspolnych terasach albo w kawiawrni.

      tarasach

      Sens zostal oddany wzglednie poprawnie. Teraz odloz oryginal i postaraj sie
      napisac to samo, ale bardziej po polsku.

      MfG

      C.
    • Gość: redyska Re: Prosze o sprawdzenie przetlumaczenia! IP: *.mtx.pl / 80.51.199.* 30.05.05, 16:08
      hmm ... przecież tam brakuje kilku "Zeilii" - pomiędzy (..) auf einem
      Grundstück i "Stadt keine Symmetrie"
    • misspigy Re: Prosze o sprawdzenie przetlumaczenia! 30.05.05, 16:12
      zgadzam się z moimi przedmówcami i Vielleicht noch ein Tipp: obejrzyj sobie
      www.hundertwasserhaus.at ;-) może pomoże (ale rym częstochowski ... )
    • Gość: MAUSI idziesz na latwizne, zlotko IP: *.5.11.univie.teleweb.at 30.05.05, 16:25
      wrzuciles tekst do slownika w internecie i wyszedl ci belkot. moze zlapiesz
      jakiegos jelenia, ktory odwali za ciebie brudna robote, ale w ten sposob to ty
      sie jezyka nie nauczysz...
      • crannmer Mausi sie unosi (ponad wlasny poziom) 30.05.05, 18:44
        Gość portalu: MAUSI napisał(a):

        > wrzuciles tekst do slownika w internecie i wyszedl ci belkot.

        Droga Mausi, Ty nie masz pojecia, jaki belkot wychodzi z internetowego tlumacza.
        Powyzszy tekst byl tlumaczony recznie.

        > moze zlapiesz
        > jakiegos jelenia, ktory odwali za ciebie brudna robote, ale w ten sposob to ty
        > sie jezyka nie nauczysz...

        Przy okazji aby opieprzac innych, przydaloby sie najpierw samemu wykazac sie
        pewnymi znajomosciami tematu. Zaczynanie obecnosci na forum od opieprznia nie
        robi dobrego wrazenia.

        A nie ma drugiej mozliwosci poprawic zlego pierwszego wrazenia.

        MfG

        C.
    • Gość: autor Re: Prosze o sprawdzenie przetlumaczenia! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 30.05.05, 17:59
      tekst jeest z ksiazki do nauki jezyka: passwort deutsch 2... A co do slownika
      to nei jest tak.. tylko poprstu slowka ktorych nie znam logiczne ze tolumacze
      je w slowniku...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja