Gość: Marcin
IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
30.05.05, 14:51
Mialem przetlumaczyc tekst:
Ein bunter Fleck in der grauen Stadtlandschaft" heisst es in vielen
Reisefuhrern, aber fur die Bewohner ist das Hundertwasserhaus in der
Lówengasse, Wien Mitte, nehr als dieser bunte Fleck. Fur sie ist das
ókologische Traumhaus, das Hunderwasser 1982-1985 auf einem Grundstuck der
Stadt keine Symmetrie, bunte Fassade, alle Fenster haben unterschiedliche
Formen und Farben. Auf Balkonen und Dachern wachsen hunderte von Pflanzen.
Hier gibt es sogar Baummieter: Baume, die aus dem Fenster wachsen durfen. So
haben die anderen Mieter das Gefuhl, mitten in der Natur zu leben. In den 50
Wohnungen leben alte und junge Leute, Familien, Singles. Móglichkeiten sich
zu treffen gibt es in Gemeinschaftsraumen, auf gemeinsam genutzten Terrassen
oder im Cafe.
I wyszlo mi:
jako " kolorowa plama w szarym miejskim krajobrazie" nazywany w wielu
przewodnikach /turystycznych/ , ale dla mieszkancow jest Hundertwasserhaus w
löwengasse, Wiedeń środkowy,jest jednak czyms wiecej niz kolorowa plama.Dla
nich to jest ekologiczny dom snu,...tu nie wiem... niema symetrii,
/ma/ kolorowe fasady, wszystkie okna maja inne kształty i kolory. Na
balkonach
i dachach rosna setki roslin. Sa nawet drzewni mieszkancy/?/: drzewa
wyrastajace z okien daja uczucie zycia wsrod natury.
w 50 mieszkaniach zyja starzy i mlodzi ludzie, rodziny, samotni. Maja
mozliwosc spotykac sie na wspolnych terasach albo w kawiawrni.