Formalnosci aby zostac tlumaczem przysieglym

24.07.02, 15:18
i gdzie sie zglosic
dzieki
    • malgorzata.sobolewska Re: Formalnosci aby zostac tlumaczem przysieglym 24.07.02, 16:11
      Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy:
      - posiadać obywatelstwo polskie
      - wiek powyżej 25 lat
      - mieć ukończone studia wyższe
      - wykazać odpowiednią znajomość języka polskiego i obcego, przy czym wg
      paragrafu 18 Ustawy znajomość języka obcego oraz umiejętności tłumaczenia
      powinna być wykazana dyplomem ukończenia wyższych studiów filologicznych lub w
      zakresie lingwistyki stosowanej.

      Za zgodą Ministra Sprawiedliwości umiejętność taką można wykazać dyplomem lub
      świadectwem innym niż w paragrafie 18.

      W praktyce trudno jest zostać tłumaczem nie będąc mgr odpowiedniej filologii .
      Moja znajoma będąc po innych studiach niż filologiczne, uzyskała zgodę Ministra
      Sprawiedliwości, ale miała takie argumenty, jak wieloletni pobyt w Niemczech i
      praca tamże w swoim zawodzie, wieloletnie doświadczenie tłumacza ,
      poświadczone licznymi dokumentami.

      Jeżeli jest Pani mgr filologii, proszę iść do sekretariatu Prezesa Sądu
      Okręgowego w swoim miejscu zamieszkania. Tam uzyska Pani informacje, jakie
      papiery należy złożyć: kwestionariusz osobowy, zgodę z zakładu pracy (jeśli
      Pani pracuje) , ew. zaświadczenie o prowadzonej działalności gospodarczej jako
      tłumacz,
      próbki tłumaczeń itd.

      W Krakowie to wystarczy, na pewno w Opolu i chyba Wrocławiu trzeba zdawać przed
      specjalną komisją egzamin. Egzamin jest trudny.
      • agnilein_b Re: Formalnosci aby zostac tlumaczem przysieglym 07.08.02, 12:02
        a gdzie nalezy sie zglosic, jezeli che sie zostac tlumaczem przysieglym (pol.-
        niem.) w Niemczech?
        I jakie warunki nalezy spelnic?
        • abiela Re: Formalnosci aby zostac tlumaczem przysieglym 07.08.02, 14:21
          agnilein_b napisała:

          > a gdzie nalezy sie zglosic, jezeli che sie zostac tlumaczem przysieglym (pol.-
          > niem.) w Niemczech?
          > I jakie warunki nalezy spelnic?

          to zalezy gdzie mieszkasz, np. w Berlinie trzeba sie zglosic do bodajze
          Staatliches Prüfungsamt i podac sie 12-czesciowemu egzaminowi, ktory mozna
          probowac zdawac dwa razy w zyciu... Nie bede dodawac, ze jest wlasciwie nie do
          zdania. Ale moze wypowie sie jakis szczesliwiec, ktory zdolal go zdac:)
          W innych lnadach, moze byc inaczej..

          Ania
        • malgorzata.sobolewska Re: Formalnosci aby zostac tlumaczem przysieglym 10.08.02, 13:14
          (na podstawie artykułu „Status prawny i zasady pracy tłumaczy sądowych w RFN na
          przykładzie kraju związkowego Nadrenia Północna-Westfalia”. Autor Bernd Wer.
          Czasopismo lingua legis, nr 9, czerwiec 2001. Wyd. Tepis)

          W związku z autonomią poszczególnych landów przepisy w Niemczech nie są
          ujednolicone. To odbija się np. na języku urzędowym, w zależności od landu
          tłumacz przysięgły nazywany jest „beeidigter, ermächtigter lub öffentlicher
          Übersetzer“.
          W NRW tłumacz musi figurować w specjalnej centralnej kartotece tłumaczy.
          Warunkiem wpisu jest przedstawienie zaśw. o niekaralności, kopii dowodu
          osobistego, zaświadczenia o zameldowaniu, dla cudzoziemców spoza UE zezwolenia
          na pobyt stały z zezwoleniem na wykonywanie wolnego zawodu.
          Należy udowodnić fakt posiadania umiejętności zawodowych, kryterium
          kwalifikacji leży w gestii prezesów der Oberlandesgerichte. W obrębie NRW każdy
          z prezesów ma inne wymagania wobec dokumentów, w Köln można mieć niższe oceny
          na dyplomie studiów filologicznych lub z egzaminu państwowego zjęzyka złożonego
          przed Industrie- und Handelskammer niż w Hamm i Düsseldorf.

          Dalej należy udowodnić znajomość języka prawnego i prawniczego w zakresie
          przynajmniej prawa cywilnego i karnego – referencje, świadectwa kursów
          dokształcający, egzaminy itd.

          W Hamburgu zdaje się specjalny egzamin na tłumacza przysięgłego.

          Szczególne pole do nadużyć stanowi treść pieczęci. Nie ma obowiązującej
          formuły. Skłania to niektórych właścicieli biur tłumaczeń do używania pieczęci
          w rodzaju” tłumacz przysięgły przy sądzie w....” bez podawania języka. Za
          pomocą takiej pieczęci tłumacze owi poświadczają tłumaczenia sporządzone przez
          osoby trzecie i to z języków ,których nie znają.
Pełna wersja