unwirksame Bedingungen des Vertrags

IP: *.rymanow.net / *.internetdsl.tpnet.pl 24.06.05, 09:05
czy chodzi o o "nieskuteczne warunki umowy? tak bęzie dobrze przetłumaczone?
z góry dzieki
    • francesca12 Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags 24.06.05, 09:22
      nieważne warunki umowy
    • Gość: Monika Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags IP: *.rymanow.net / *.internetdsl.tpnet.pl 24.06.05, 09:33
      dzieki franceska, czy wobec tego poniższe zdanie brzmi dobrze: "Nawet jezeli
      pojedyncze zapisane poniżej warunki zamowienia zostana uznana za niewazne,
      pozostałe warunki umowy uwaza sie za obowiazujące?
      • francesca12 Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags 24.06.05, 09:40
        Gość portalu: Monika napisał(a):

        > dzieki franceska, czy wobec tego poniższe zdanie brzmi dobrze: "Nawet jezeli
        > pojedyncze zapisane poniżej warunki zamowienia zostana uznana za niewazne,
        > pozostałe warunki umowy uwaza sie za obowiazujące?

        Nie wiem, jak jest po niem. ale domyślam się.
        "Nawet jezeli > pojedyncze zapisane poniżej warunki zamowienia zostana uznana
        za niewazne, > pozostałe warunki umowy uwaza sie za obowiazujące?
        (W przypadku gdy) Nawet jeśli podane niżej poszczególne warunki zamówienia
        zostaną uznane (uzna się) za nieważne, to pozostałe warunki umowy uważa się za
        obowiązujące.
        Reszta ta stylistyka :)
        • Gość: aga_s jesli interesuje cie ten temat, IP: 195.126.166.* 24.06.05, 09:58
          to poszukaj sobie informacji nt. tzw. klauzul salwatoryjnych (tu konkretnie
          chodzi o klauzule niewaznosci - niem. Unwirksamkeitsklausel)

          wiecej na ten temat:

          Nazwa omawianej klauzuli wiele mówi o jej funkcji – ma ona na celu „ratowanie”
          kontraktu w razie nieważności niektórych jego postanowień. Obserwacja praktyki,
          zarówno polskiej, jak i zagranicznej pokazuje, że postanowienia określane
          jako „klauzula salwatoryjna” występują w co najmniej trzech odmianach:

          – po pierwsze, chodzić może o klauzulę, zgodnie z którą w razie nieważności
          niektórych postanowień umowy pozostałe postanowienia pozostają w mocy (czasami
          jednostki redakcyjne umowy zawierające tę klauzulę tytułuje się niezbyt
          zręcznie jako np. „Rozłączność umowy”);

          – po drugie, może to być klauzula przewidująca, iż w razie nieważności
          niektórych postanowień danej umowy, strony zobowiązują się do ich zastąpienia
          innymi, ważnymi postanowieniami,

          których treść nie jest z góry określona;

          – po trzecie, określenie to może oznaczać klauzulę przewidującą, że w razie
          nieważności niektórych postanowień umowy, w ich miejsce wchodzą
          inne, „rezerwowe” postanowienia, które są z góry określone.



          Quelle: Monitor prawniczy ;-))
    • Gość: Monika Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags IP: *.rymanow.net / *.internetdsl.tpnet.pl 24.06.05, 11:28
      dzieki, jeżeki mogę jescze jedno pytanie, jak zgrabnie ując czy równowazne
      zaswiadczenie po niem. gleichmaessige bedzie dobrze?
      • francesca12 Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags 24.06.05, 11:39
        Gość portalu: Monika napisał(a):

        > dzieki, jeżeki mogę jescze jedno pytanie, jak zgrabnie ując czy równowazne
        > zaswiadczenie po niem. gleichmaessige bedzie dobrze?

        równoważny - gleichwertig, äquivalent;
        zaświadczenie: Bescheinigung, Zertifikat, Ausweis, Bestätigung - w zależności
        od kontekstu
    • Gość: śmiechacz Nie jestem prawnikiem ani filologiem, ale... IP: *.versanet.de 24.06.05, 12:51
      zastanowiłbym się nad "nieskutkującymi warunkami umowy".
      • Gość: aga_s ;-) to moze dobrze, ze nie jestes prawnikiem ! ;-) IP: 195.126.166.* 24.06.05, 13:51
Pełna wersja