Gość: Monika IP: *.rymanow.net / *.internetdsl.tpnet.pl 24.06.05, 09:05 czy chodzi o o "nieskuteczne warunki umowy? tak bęzie dobrze przetłumaczone? z góry dzieki Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
francesca12 Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags 24.06.05, 09:22 nieważne warunki umowy Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Monika Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags IP: *.rymanow.net / *.internetdsl.tpnet.pl 24.06.05, 09:33 dzieki franceska, czy wobec tego poniższe zdanie brzmi dobrze: "Nawet jezeli pojedyncze zapisane poniżej warunki zamowienia zostana uznana za niewazne, pozostałe warunki umowy uwaza sie za obowiazujące? Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags 24.06.05, 09:40 Gość portalu: Monika napisał(a): > dzieki franceska, czy wobec tego poniższe zdanie brzmi dobrze: "Nawet jezeli > pojedyncze zapisane poniżej warunki zamowienia zostana uznana za niewazne, > pozostałe warunki umowy uwaza sie za obowiazujące? Nie wiem, jak jest po niem. ale domyślam się. "Nawet jezeli > pojedyncze zapisane poniżej warunki zamowienia zostana uznana za niewazne, > pozostałe warunki umowy uwaza sie za obowiazujące? (W przypadku gdy) Nawet jeśli podane niżej poszczególne warunki zamówienia zostaną uznane (uzna się) za nieważne, to pozostałe warunki umowy uważa się za obowiązujące. Reszta ta stylistyka :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: aga_s jesli interesuje cie ten temat, IP: 195.126.166.* 24.06.05, 09:58 to poszukaj sobie informacji nt. tzw. klauzul salwatoryjnych (tu konkretnie chodzi o klauzule niewaznosci - niem. Unwirksamkeitsklausel) wiecej na ten temat: Nazwa omawianej klauzuli wiele mówi o jej funkcji – ma ona na celu „ratowanie” kontraktu w razie nieważności niektórych jego postanowień. Obserwacja praktyki, zarówno polskiej, jak i zagranicznej pokazuje, że postanowienia określane jako „klauzula salwatoryjna” występują w co najmniej trzech odmianach: – po pierwsze, chodzić może o klauzulę, zgodnie z którą w razie nieważności niektórych postanowień umowy pozostałe postanowienia pozostają w mocy (czasami jednostki redakcyjne umowy zawierające tę klauzulę tytułuje się niezbyt zręcznie jako np. „Rozłączność umowy”); – po drugie, może to być klauzula przewidująca, iż w razie nieważności niektórych postanowień danej umowy, strony zobowiązują się do ich zastąpienia innymi, ważnymi postanowieniami, których treść nie jest z góry określona; – po trzecie, określenie to może oznaczać klauzulę przewidującą, że w razie nieważności niektórych postanowień umowy, w ich miejsce wchodzą inne, „rezerwowe” postanowienia, które są z góry określone. Quelle: Monitor prawniczy ;-)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Monika Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags IP: *.rymanow.net / *.internetdsl.tpnet.pl 24.06.05, 11:28 dzieki, jeżeki mogę jescze jedno pytanie, jak zgrabnie ując czy równowazne zaswiadczenie po niem. gleichmaessige bedzie dobrze? Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: unwirksame Bedingungen des Vertrags 24.06.05, 11:39 Gość portalu: Monika napisał(a): > dzieki, jeżeki mogę jescze jedno pytanie, jak zgrabnie ując czy równowazne > zaswiadczenie po niem. gleichmaessige bedzie dobrze? równoważny - gleichwertig, äquivalent; zaświadczenie: Bescheinigung, Zertifikat, Ausweis, Bestätigung - w zależności od kontekstu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: śmiechacz Nie jestem prawnikiem ani filologiem, ale... IP: *.versanet.de 24.06.05, 12:51 zastanowiłbym się nad "nieskutkującymi warunkami umowy". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: aga_s ;-) to moze dobrze, ze nie jestes prawnikiem ! ;-) IP: 195.126.166.* 24.06.05, 13:51 Odpowiedz Link Zgłoś