Tłumaczenie uwierzytelnione

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.06.05, 19:06
Czy tłumaczenie uwierzytelnione musi być zawsze zszyte z odnośnym dokumentem?
Właśnie tłumaczę odpis skrócony aktu urodzenia i zastanawiam się, czy go
zszyć z tłumaczeniem, czy tylko spiąć - spotkałam się też z tym, że tłumacz
wykonywał kserokopię oryginału, dołączał ją do tłumaczenia i w stopce
uwierzytelniającej dopisywał informację, że do tłumaczenia dołączono
kserokopię oryginału.
    • Gość: Jecki Jesli masz IP: *.arcor-ip.net 26.06.05, 20:24
      dobra, stara maszyne Singer - wtedy raczej zszywaj ! :-)
      j.
      • Gość: Pippi Re: Jesli masz IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 27.06.05, 16:05
        Gość portalu: Jecki napisał(a):

        > dobra, stara maszyne Singer - wtedy raczej zszywaj ! :-)
        Klar!, aber wenn jemand nur eine Pfaffmaschine hat, was dann?
        MfG.
    • tiggerific Re: ... zszyj, a na koniec wyhaftuj 26.06.05, 22:35
      to się nazywa dopieścić pracę ;)
      • Gość: Ja Re: ... zszyj, a na koniec wyhaftuj IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.06.05, 15:13
        Może pytanie wydało się niektórym dziwne, ale spotkałam się też z takimi
        zaleceniami, kóre mój klient dostał od przyszłego pracodawcy:

        Übersetzung und beglaubigtes Dokument müssen untrennbar miteinander verbunden
        sein!
        • tiggerific Re: ... zszyj, a na koniec wyhaftuj 27.06.05, 16:43
          no untrennbar to może być problem nawet przy szyciu, moim zdaniem wszystko jest
          trennbar :)
          fajny pracodawca, jak będzie szukał wymówki, to powie, że było trennbar i
          koniec :)
Pełna wersja