COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumaczy przysięgłych

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.07.05, 21:45
mam problem: ponieważ chcę studiować w Niemczech, potrzebowałam tłumaczenia
mojego świadectwa maturalnego. Kiedy zobaczyłam, że moje piątki są
przetłumaczone jako "gut", a czwórki jako "befriedigend", (nie wspominając
już o dwóch szóstkach, które jak się okazało są tylko jak "sehr gut")poczułam
się trochę rozczarowana. Czy tak to się tłumaczy??? Myślałam, że jedną z
najistotniejszych spraw podczas tłumaczenia jest dobranie słowa, które w
jezyku docelowym oznaczałoby to samo, co dane słowo w języku obcym. a "sehr
gut" i "ausgezeichnet" to chyba dwie różne sprawy... a może się mylę? czy
ktoś mógłby mi to wytłumaczyć? czy powinnam to tłumaczenie zlecić jeszcze
raz, ale komus innemu? dzięki z góry!
    • Gość: ich Du hast Recht! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 07.07.05, 21:47
      • qwasyx skala ocen 07.07.05, 22:13
        ponizej skala ocen ze swiadectwa w NRW

        1 sehr gut
        2 gut
        3 befriedigend
        4 ausreichend
        5 mangelhaft
        6 ungenügend

        Z tego jak wyzej augezeichnet NIE MA! ALLES KLAR!

        Pzdr

        Q.
      • Gość: Jecki zdradz mi "ich", jak tlumaczyles, IP: *.arcor-ip.net 07.07.05, 22:13
        kiedy w Polssce bylo tylko
        5 = ?,
        4 = ?,
        3 = ? i
        2 = ?
        Pamietasz te stare, dobre czasy ? :-))
        j.
        • qwasyx zdradzic hmmm..., 07.07.05, 22:27
          hallo Jecki,

          hmm... oj tak toooo byly czasy najstarsi gorale nie pamietaja jak warynskiemu 5
          zl do polowki zabraklo :-)

          a co do tlumaczenia ocen z tamtych czasow to nie moge ci wiele napisac no chyba
          ze sie dokopie do moich starych papierow :-)

          Pzdr

          Q.

          • Gość: Jecki dzieki, ale pytalem "icha"... :-) IP: *.arcor-ip.net 07.07.05, 22:30
            j.
          • Gość: 3 złote... Re: zdradzic hmmm..., IP: *.dip.t-dialin.net 15.07.05, 12:11
            ...mu brakowało do połówki 3 a nie 5.
        • Gość: ich Re: zdradz mi "ich", jak tlumaczyles, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 07.07.05, 23:09
          wenn ich mich richtig erinnere: sehr gut, gut, genügend, ungenügend.
          • Gość: Lisa Re: zdradz mi "ich", jak tlumaczyles, IP: *.f.strato-dslnet.de 08.07.05, 07:10
            Takie bylo tlumaczenie wtedy, ale nie wiemy dokladnie (jezeli nie mieszkacie w
            Polsce) jak brzmia te noty teraz w Polsce. A moze rzeczywiscie 6-stka oznacza
            cos wiecej jak bardzo dobrze?
    • ajzbella Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac 08.07.05, 08:41
      No więc niby w Niemczech też jest 6-cio stopniowa skala, tyle że odwrotna niż u
      nas (6 to najgorsza ocena). Czyli niby wystarczyłoby dopasować nazwy ocen (sehr
      gut, gut itp.) w odwrotnej kolejności. Problem polega jednak na tym, że
      niemiecka 1 (sehr gut) nie oznacza tego samego co polska 6 (wyróżniający).
      Pamiętam, jak wprowadzano tę skalę ocen. Mówiło się wówczas, że wyróżniający
      może dostać ten uczeń, który umie coś PONAD program, więcej, niż dowiedział się
      w szkole. Dlatego nie można tej oceny równać z sehr gut. Kiedyś (nie wiem, jak
      jest teraz) niemieckie instytuty, uczelnie itp. stosowały specjalny przelicznik
      (z jakimś tam współczynnikiem), żeby nie krzywdzić polskich uczniów i nie
      przypisywać polskiej ocenie 6 wartości sehr gut, tylko ciut więcej. Wyliczano z
      tego średnią ocen, ale w miarę sprawiedliwie.
      W biurze tłumaczeń, w którym pracowałam, staraliśmy się również stosować to
      założenie. Dlatego 6 tłumaczyliśmy jako ausgezeichnet, a 5 i 4 odpowiednio jako
      sehr gut i gut. Na dole KAŻDEGO świadectwa jest skala ocen i tam można
      dowiedzieć się, jaka skala obowiązywała przy wystawianiu danego dokumentu. To
      powinien być punkt odniesienia dla każdego, kto ma wątpliwości, co dana ocena
      oznacza i jakie umiejętności potwierdza. Dlatego podciąganie na siłę polskiej
      skali do niemieckich realiów uważam za krzywdzące dla zainteresowanych. A
      gdybyśmy mieli trzystopniową skalę ocen? Albo dziesięcio? Która ocena
      nazywałaby się sehr gut?
      Z pozdrowieniami!

      Ajzbella
      • Gość: ich Genau! So ist es! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.07.05, 08:48
    • extaska Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA 08.07.05, 11:16
      Witaj Monika :-)
      Mogę Ci podać odpowiedniki polskich ocen w Niemczech, na podstawie których
      uniwersytety wyliczają średnią ocen. I tak:
      polska 6 daje 1 w systemie niemieckim
      pol. 5 to 1,75
      pol. 4 - 2,5
      pol. 3 - 3,25
      Mam nadzieję, że się przyda. Pozdrawiam gorąco!
    • Gość: schorsch Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 08.07.05, 18:13
      w tlumaczeniu twojego swiadectwa bez watpienia "cos nie gra"! tlumacz
      (domniemam ze przysiegly!) zupelnie nie zna sie na rzeczy i popelnil powazny
      blad. tak sie sklada ze ja rowniez wybieram sie w tym roku na studia do niemiec
      i musialem tlumaczyc swiadectwa i tlumacz przysiegly u ktorego ja bylem
      tlumaczyl wedlug skali ocen:
      6 - ausgezeichnet
      5 - sehr gut
      4 - gut
      3 - befriedigend
      2 - ausreichend
      1 - ungenügend
      zatem moim zdaniem powinnas isc do tamtego tlumacza z tym swiadectwem i zaządac
      zeby ci je poprawil, bo to ewidentne pokrzywdzenie twojej osoby i co gorsze
      takie tlumaczenie zaniza twoje szanse dostania sie na studia w niemczech!!!
      masz prawo pouczyc tego tlumacza bo jak domniemam skoro chcesz studiowac w DE
      znasz dobrze jezyk niemiecki i nie jestes zielona zeby mozna bylo ci wciskac
      kit! nie daj sie i nie doplacaj niepotrzebnie kasy!

      zycze powodzenia!

      pozdro
      • Gość: monika84 Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac IP: *.pool.mediaWays.net 09.07.05, 10:47
        chcialabym wszystkim podziekowac za dobre rady i cenne wskazöwki.
        skonsultowalam to tez z innymi tlumaczami przysieglymi i okazalo sie, ze mam
        racje!!!! :-)) poza tym na kazdym swiadectwie jest podana skala ocen i w
        momencie kiedy tlumacz nie tlumaczy oceny celujäcej popelnia przefalszowanie i
        dokument jest przetlumaczony niepoprawnie (nie zgadza sie z oryginalem). Mam
        nadzieje, ze osoba, ktöra mi to przetlumaczyla bedzie umiala przyznac sie do
        bledu i mi to poprawi.Pozdrowienia dla wszystkich raz jeszcze!!! monika
        • Gość: ich Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 09.07.05, 11:06
          Hättest Du mir sofort geglaubt,... :))
    • Gość: monika84 Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac IP: *.pool.mediaWays.net 11.07.05, 09:56
      chcialam jeszcze wszystkich zainteresowanych powiadomic jak wygläda koniec tej
      sprawy. otöz,tlumacz absolutnie jest przekonany,ze to on ma racje i powiedzial
      mi, ze ja chce sfalszowac dokument,i ze moze znajde sobie kogos, kto za
      pieniadze mi to zrobi!!! ale o ile wiem to on ten dokument przefalszowal i sie
      jeszcze pod tym podpisal wlasnym nazwiskiem i przystawil swoja pieczec!!! ja
      chce tylko, zeby tlumaczenie bylo zgodne z oryginalem.nie chcialam,zeby on mi z
      oceny dostatecznej zrobil np.celujäcä...szkoda,ze niektörzy nie potrafiä
      przyznac sie do bledu. na koniec dodam, ze zgodzil sie oddac kase.chociaz tyle.
      papatki!!!
    • Gość: janusz Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac IP: *.dip.t-dialin.net 11.07.05, 11:40
      na pewno powinnas podac do publicznej wiadomosci nazwisko i adres tego tlumacza.
      Osoba tytulujaca sie "tlumacz przysíegly" i robiaca takie podstawowe bledy
      merytoryczne, ktore w efekcie moga komus zniszczyc przyszlosc zyciowa i do tego
      nie potrafiaca przyznac sie do bledu oraz go skorygowac, powinna byc znana
      innym.
      Kazdy placacy niemale w koncu pieniadze za usluge profesjonalisty ma prawo
      oczekiwac bezblednego wykonania jego/jej obowiazkow.
      pozdrawiam
      janusz
      • francesca12 Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac 11.07.05, 12:40
        No nie wiem, czu można podawać to nazwisko publicznie.
        Na pewno nie na tym forum.
        Nie chce bronić tego tłumacza, ale robić się nie powinno, podobnie jak
        oszukiwać w tłumaczeniach.
    • plesser Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac 11.07.05, 13:40
      Moniko, niezanelznie, jak tlumacz przetlumacz- czy zachowujac polski system, czy
      odnoszac sie do niemieckiego powinien dodac w prypisach adnotacje uwzgledniajaca
      skale ocen.

      Inna sprawa, ze nie ma sie co tak emocjonowac- uniwersytety nie uwzgledniaja
      tego, co tlumacz ten lub inny - nawet przysiegly- sobie poprzelicza, ale stosuja
      przelicznik ocen uzgodniony przez gremium zrzeszajace ministrow edukacji
      poszczegolnych landow- Kultusministerkonferenz. To przelicznik KMK decyduje o
      sposobie przelicznia na niemiecka skale ocen.

      Wedle mojej wiedzy byl on, nawiasem mowiac, niekorzystny dla polskich
      abiturienow w systemie starej matury- oceny naprawde silne w Polsce mialy byc
      rownane z przecietnymi i czesto sie trafiajacymi w BRD. Szczegolow nie znam.
      Czekam obecnie na decyzje o przyjeciu na uniwerek mojego brata, ktory pisal
      mature juz w nowym systemie. Jesli sposob przeliczenia jego ocen na niemiecki
      system bedzie dyskryminujacy i doprowadzi przez to do nieprzyjecia go na
      obwarowane NC studia, mamy zamiar zrobic to, co w Niemczech przyjete jest w
      kazdego rodzaju podobnej sytuacji, czyli odwolywac sie i skarzyc sie do sadu
      administracyjnego. Sam studiuje prawo, wiec gdbyby trzeba bylo, nie popuszcze.

      W takiej sytuacji trzebaby zestawic ze soba srednie wyniki matur w BRD i PL i
      porownac, jak zestawienie takie ma sie do zastosowanego przelicznika KMK.
      Argumentow w takim sporze prawnym daje wyrok Europejskiego Trybynalu
      Sprawiedliwosci z 7 lipca tego roku, ktory za niezgodny z prawem wspolnotowym
      uznal system nabotu na studia w Austrii dyskryminujacy kandydatow z innych
      panstw UE.

      Mam jednak nadzieje, ze w wypadku i mojego brata i Twoim decyzje uniwerkow beda
      pozytywne i takimi sprawami nie bedzie trzeba sie zajmowac.
    • Gość: monika84 Re: COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumac IP: *.uni-greifswald.de 12.07.05, 09:13
      Gdybym byla osobä msciwä i zawzietä, to podalabym imie i nazwisko tego
      tlumacza, ktöry spartaczyl moje swiadectwo. Tlumacz czuje pismo nosem, poniewaz
      zazyczyl sobie zwrotu tlumaczenia, kiedy bedzie oddawal mi pieniädze i
      osobiscie uwazam, ze ma do tego prawo. ale z drugiej strony ja nie jestem taka
      glupia do konca, jak on sobie mysli i zrobilam kopie tego dokumentu
      potwierdzonä notarialnie, tak wiec jak cos, to haka na niego mam caly czas. czy
      cos z tym zrobie czy nie to juz inna sprawa... nie wiem czy jest jakis zwiäzek
      zrzeszajäcy tlumaczy przysieglych lub jakas instytucja nadrzedna, ktöra ma
      prawo w jakis sposöb ukarac tlumacza, ale podejrzewam, ze na pewno cos takiego
      istnieje. Dowiem sie predzej czy pözniej. teraz nie mam czasu, bo termin
      skladania dokumentöw zaraz mija, tak wiec musze sie sprezac...
      Pozdrawiam wszystkich!!!
      • Gość: ich wer Fehler macht, haftet dafür... IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 12.07.05, 10:14
        • Gość: schorsch Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 12.07.05, 10:45
          to nie jest tak ze jak "zajmiesz" sie tym tlumaczem, to bedziesz osoba msciwa i
          zawzieta. skoro ten "profi" nie przyznal sie do swojego bledu, to albo
          faktycznie nie zdaje sobie z niego sprawy (malo prawdopodobne) albo sam jest
          zawziety i nieszczery ze soba i z toba. spartolil tlumaczenie twojego
          swiadectwa (i w cale nie obchodzily go tego negatywne skutki dla twojej
          osoby!), i ciekawe ilum osobom juz tak zrobil/zrobi. lepiej zeby nie mialo to
          nigdy wiecej miejsca! trzeba pouczyc delikwenta/-tke zeby nie zadzieral/-a nosa!
          byc moze zajmie sie tym Stowarzyszenie Tlumaczy Polskich, o ile ten tlumacz do
          tej instytucji nalezy... oto link: www.stp.org.pl oczywiscie decyzja
          nalezy tylko do ciebie jakie podejmiesz kroki, ale nazwiska tego tlumacza bym w
          zadnym wypadku na forum nie podawal!

          pozdr
Inne wątki na temat:
Pełna wersja