Proszę poprawić tłumaczenia:

06.08.05, 16:19
Tłumaczenie:

„Współkochać przysłam, nie współnienawidzić.”
Sofokles (496-406 p.n.ch.), Antygone

Po długoletnich i bolesnych cierpieniach znoszonych z odwagą i wielką
cierpliwością, zmarła

Pani ...
urodzona ....

* ... w Posilge
+ ... w ....


Chociaż dorosła w skromnych i biednych warunkach, cełym sercem pozostała na
zawsze wierna swojemu miejscu urodzenia Posilge, powiat Stuhm, dzisiaj żuławka
Sztumska.

Po zakończeniu drugiej wojny światowej, pomagała z Niemiec Zachodnich
wytrywale i niestrudzenie, tak długo jak tylko mogła, osobiście i na miejscu,
starym i nowym mieszkańcom bez pytanie o pochodzenie, religię i „rasę”.

Wielu ludziom była i pozstanie przykładem miłości i miłosierdzia.


Z wdzięcznością

...



wcześniej z Posilge

..............................................................................................................................

Originał:


„Nicht mitzuhassen, mitzulieben bin ich da.”
Sophokles (496-406 v. Chr.), Antigone


Nach jahrelangen schmerzvollen, immer mutig und geduldig ertragenen
Krankheiten verstarb


.....
geb. ...

* ... in Posilge
+ ... in ....


Obwohl dort in ärmlichsten Verhältnissen aufgewachsen, hing sie sehr an ihrem
Geburtsort Posilge, Kreis Stuhm, heute żuławka Sztumska.

Nach Ende des Krieges half sie von Westdeutschland aus unermüdlich und
unbeirrbar, so lange sie irgend konnte, auch ganz persönlich und vor Ort,
alten und neuen Bewohnern, ohne je nach deren Herkunft, Nationalität, Religion
oder „Rasse“ zu fragen.

Vielen war und bleibt sie damit ein Wegweiser zu mehr Mitmenschlichkeit.

In Dankbarkeit
....
früher Posilge
    • Gość: Jecki w zasadzie IP: *.arcor-ip.net 06.08.05, 16:46
      nie ma czego poprawiac... :-))
      j.
    • Gość: Eddie Re: Proszę poprawić tłumaczenia: IP: *.med.cm.kabsi.at 06.08.05, 17:19
      Moje propozycje:

      >Po długoletnich i bolesnych cierpieniach... <

      - Po długoletnich, spowodowanych ciężką chorobą cierpieniach...-

      >Chociaż dorosła w skromnych i biednych warunkach, cełym sercem pozostała na zawsze wierna...<

      - Choć dorastała tam w skromnych warunkach, zachowała w sercu przywiązanie do...-

      > ... osobiście i na miejscu...<

      - także/ również osobiście i na miejscu...-

      > Wielu ludziom była i pozostanie przykładem miłości...<

      - Dla wielu była i pozostanie przykładem/ wzorem miłości...
    • Gość: Eddie Re: Proszę poprawić tłumaczenia: IP: *.med.cm.kabsi.at 06.08.05, 17:28
      I jeszcze
      >Antygone<
      - Antygona-
      • jerzy312 Re: Proszę poprawić tłumaczenia: 06.08.05, 19:10
        Bardzo dziękuję.
        jerzy

        "Choćby był mądry, przystoi mężowi
        Ciągle się uczyć, a niezbyt upierać."

        po niemiecku:

        "Nein, selbst dem weisen Manne bringt es keine Schmach,
        Manchmal zu lernen und nicht allzu starr zu sein."

        Hajmon do Kreona, Sofokles, Antygona, wiersze 710 i 711
Inne wątki na temat:
Pełna wersja