paulka25 10.08.05, 14:55 Jesli ktos moglby mi przetlumaczyc to slowo bylabym wdzieczna. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: * chyba Verwendungszweck = cel zastosowania IP: 62.111.139.* 10.08.05, 15:05 Odpowiedz Link Zgłoś
paulka25 Re: chyba Verwendungszweck = cel zastosowania 10.08.05, 15:25 Mozliwe. A czy to funkcjonuje jako tytul badz nazwa przelewu? Bo tak by pasowalo... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * Re: chyba Verwendungszweck = cel zastosowania IP: 62.111.139.* 10.08.05, 16:36 W wypadku przelewu to będzie tzw. "tytułem" (np. opłata za egzamin). Sam przelew to Überweisung. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: paulka Re: chyba Verwendungszweck = cel zastosowania IP: *.tirol.surfer.at 10.08.05, 17:36 Dokladnie o to mi chodzilo :-) Dzieki. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki drogi Gosciu, IP: *.arcor-ip.net 10.08.05, 17:55 "Verwendungszweck" to nie jest "cel zastosowania", lecz - jesli juz cel - to "cel wykorzystania". Odnosze wrazenie, ze Twoj poziom jezykowy raczej nie predystynuje Cie do udzielania odpowiedzi. Lepiej sam pytaj. :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * tak więc drogi "Nie-Gościu"... IP: 62.111.139.* 10.08.05, 20:53 ... przetłumacz mi bardzo proszę "cel wykorzystania" i "cel zastosowania" na język naszych szanownych sąsiadów i oświeć mnie swą kompetencją lingwistyczną (czy również i to ostatnie mam w twoim przypadku ująć w cudzysłów?) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki W zasadzie, drogi Gosciu, IP: *.arcor-ip.net 10.08.05, 23:03 szkoda mi czasu na oswiecanie, boc widze, zes krnabrny Wasc jestes i do nauk nieskory. A ze i godzina pozna, na dzis tylko tyla: "Verwendung" to wykorzystanie, "zastosowanie" zas to Anwendung. Moze wystarczy, aby cosik Ci zaswitalo, przekonam sie jutro... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" IP: 62.111.139.* 11.08.05, 00:38 szkoda czekać do rana. W mojej nieodparcie urokliwej krnąbrności ;) pozwolę sobie odesłać Cię do samych źródeł, dwujęzycznych naturellement, żeby nie być gołosłownym: PONS: die Verwendung: 1. (Sache) zastosowanie |nt| für etwas Verwendung haben/finden mieć/znajdować [perf: znaleźć] zastosowanie dla czegoś 2. (Person) zajęcie |nt| für jemanden Verwendung finden znajdować [perf: znaleźć] komuś zajęcie für jemanden Verwendung haben mieć dla kogoś zajęcie die Anwendung: 1. keine Mehrzahl (der Gebrauch) użycie |nt|; einer Regel zastosowanie |nt| Anwendung von Gewalt użycie |nt| siły 2. Informatik: aplikacja |f| wykorzystywać: 1. (pożytkować) możliwości, zdolności ausnutzen, sich (Dativ) zunutze [o. zu Nutze] machen 2. (korzystać z czegoś) ausnutzen, benutzen 3. (wyzyskiwać) ausnutzen, ausbeuten 4. (nadużywać) missbrauchen WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI/POLSKO-NIEMIECKI (Piprek, Ippoldt u.a.): die Verwendung: 1. użycie, zastosowanie, przydatność 2. wstawienie, wstawiennictwo die Anwendung: 1. użycie 2. zastosowanie wykorzystanie: Auswertung, Ausbeutung (ekon.), Nutzbarmachung, Ausnutzung, Verwertung Jednakże moja prośba o przetłumaczenie dwóch malusieńkich fraz pozostała bez echa... zadziwiające... ;) Czy teraz nastąpi "ups"... ? Przy tłumaczniach, drogi Nie-Gościu, należałoby również chaciażby troszeczkę zastanowić się nad pojęciem kontekstu, niuansów znaczeniowych, synonimiczności oraz kompetencji w zakresie języka prymarnego. Życzę dobrej nocy i miłego dnia. A swoją drogą - man lernt nie aus. I taka też, zdaje się, przeświecała myśl założycielom tegoż forum. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Juz rano, Gosciu! IP: *.arcor-ip.net 11.08.05, 08:46 Wywod Twoj, tak dlugi jak i balamutny niczego, ale to niczego nie zmienia. Jedno wszak oplaca sie powtorzyc: trzeba zwaracac uwage na kontekst. Slowo "Verwendung" uzyte zostalo jako czesc rzeczownika zlozonego "Verwendungszweck". W tym zas wlasnie kontekscie nie moze byc tlumaczone jako "zastosowanie", lecz jako "wykorzystanie", "spotrzebowanie", "zuzycie". Zapamietaj to sobie. Spal balamutne slowniki, ktore czesto oddalone sa lata swietlne od praktyki jezykowej - usus, jak wolisz... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" 11.08.05, 10:34 osobiście uważam, że tłumaczenie Verwendungszweck jako cel wykorzystania czy zastosowania jest bełkotem i wynika z prostego połączenia znaczeń obu składników złozenia w nic nie mówiącą całość. Z uwagi na konteksty występowania trafniejsze jest tłumaczenie: przeznaczenie lub tytuł (np. wpłaty) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * Re: W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" IP: 62.111.139.* 11.08.05, 10:55 właśnie o to chodziło - "tytułem" na bloczkach z banku, czego już szanowny kolega doczytać nie zdołał. a a propos dyskusji - i tu się zgadzam - o NIC, osobiście uważam, że "cel wykorzystania" i "cel zastosowania" są używanymi zwrotami poprawnej polszczyzny i oba byłyby możliwe do uwzględnienia tu (gdyby nie Textsorte). Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" 11.08.05, 11:50 nie spotkałam się z celem wykorzystania oprócz połączeń typu: w celu wykorzystania czegoś tam do czegoś tam cel wykorzystania sam w sobie w rozumieniu przeznaczenia jest dla mnie bełkotem, ale o tym już było. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus do goscia* i do Jeckiego 11.08.05, 02:38 a moze by mi tak koledzy pomogli w polskim odpow. Arbeitsschwerpunkt? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Karol Re: do goscia* i do Jeckiego IP: *.dip.t-dialin.net 11.08.05, 10:48 Spor miedzy Jeckim i Gosciem mozna porownac do sporu dwoch garbatych na temat, ktory ma mniejszy garb. Obaj panowie jestescie lata swietlne od idealu oddaleni. Mysle ze po przeczytaniu postu, w ktorym Tiggerific proponuje tlumaczenie "przeznaczenie", obaj panowie na przelewach niemieckich beda pisac: "Schicksal" bo Verwendungszweck to jakos nieladnie.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * Re: do goscia* i do Jeckiego IP: 62.111.139.* 11.08.05, 11:04 no cóż, również i tu odsyłam do uważnego przeczytania moich odpowiedzi osobie pytającej. i teraz powinno nastąpić "Przepraszam drogi Gościu, że się wtrąciłem bez uprzedniego zaznajomienia się z treścią Twoich postów" ;) oficialnie uważam dyskusję za zamkniętą ;) miłego dzionka Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karol Re: do goscia* i do Jeckiego IP: *.dip.t-dialin.net 11.08.05, 11:10 Nie przepraszam drogi Gosciu tylko jestem zly na siebie, ze stracilem czas na czytanie Twoich karkolomnych wywodow, ktore zamiast cokolwiek wyjasnic doprowadzily do zamieszania. A o tym czy dyskusja jest zakonczona, to mozesz sobie decydowac w swoich czterech scianach. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * Re: do goscia* i do Jeckiego IP: 62.111.139.* 11.08.05, 11:15 no cóż, jeśli na polskich przelewach nie jest napisane "tytułem", jak też brzmiała moja DRUGA odpowiedź, to rzeczywiście masz kłopoty ze wzrokiem. nie chcesz czytać wywodów - nie wchodzisz na fora dyskusyjne. i takie to proste. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: * Re: do goscia* i do Jeckiego IP: 62.111.139.* 11.08.05, 11:16 przedmiot badań pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Karol Re: do goscia* i do Jeckiego IP: *.dip.t-dialin.net 11.08.05, 11:17 Juz watki ci sie mieszaja geniuszu. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus dzieki gosciu*! 11.08.05, 11:58 bylam lisko i juz chcialam wpisac glowna dziedzine badan. jeszcze raz dieki Odpowiedz Link Zgłoś