Verwendungsweck. Co to znaczy?

10.08.05, 14:55
Jesli ktos moglby mi przetlumaczyc to slowo bylabym wdzieczna.
    • Gość: * chyba Verwendungszweck = cel zastosowania IP: 62.111.139.* 10.08.05, 15:05
      • paulka25 Re: chyba Verwendungszweck = cel zastosowania 10.08.05, 15:25
        Mozliwe. A czy to funkcjonuje jako tytul badz nazwa przelewu? Bo tak by
        pasowalo...
        • Gość: * Re: chyba Verwendungszweck = cel zastosowania IP: 62.111.139.* 10.08.05, 16:36
          W wypadku przelewu to będzie tzw. "tytułem" (np. opłata za egzamin). Sam przelew to Überweisung.
          • Gość: paulka Re: chyba Verwendungszweck = cel zastosowania IP: *.tirol.surfer.at 10.08.05, 17:36
            Dokladnie o to mi chodzilo :-) Dzieki.
      • Gość: Jecki drogi Gosciu, IP: *.arcor-ip.net 10.08.05, 17:55
        "Verwendungszweck" to nie jest "cel zastosowania", lecz - jesli juz cel - to
        "cel wykorzystania". Odnosze wrazenie, ze Twoj poziom jezykowy raczej nie
        predystynuje Cie do udzielania odpowiedzi. Lepiej sam pytaj. :-)
        j.
        • Gość: * tak więc drogi "Nie-Gościu"... IP: 62.111.139.* 10.08.05, 20:53
          ... przetłumacz mi bardzo proszę "cel wykorzystania" i "cel zastosowania" na język naszych szanownych sąsiadów i oświeć mnie swą kompetencją lingwistyczną (czy również i to ostatnie mam w twoim przypadku ująć w cudzysłów?)
        • Gość: Jecki W zasadzie, drogi Gosciu, IP: *.arcor-ip.net 10.08.05, 23:03
          szkoda mi czasu na oswiecanie, boc widze, zes krnabrny Wasc jestes i do nauk
          nieskory. A ze i godzina pozna, na dzis tylko tyla:
          "Verwendung" to wykorzystanie, "zastosowanie" zas to Anwendung. Moze wystarczy,
          aby cosik Ci zaswitalo, przekonam sie jutro... :-)
          j.
          • Gość: * W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" IP: 62.111.139.* 11.08.05, 00:38
            szkoda czekać do rana. W mojej nieodparcie urokliwej krnąbrności ;) pozwolę sobie odesłać Cię do samych źródeł, dwujęzycznych naturellement, żeby nie być gołosłownym:

            PONS:

            die Verwendung:
            1. (Sache) zastosowanie |nt|
            für etwas Verwendung haben/finden mieć/znajdować [perf: znaleźć] zastosowanie dla czegoś
            2. (Person) zajęcie |nt|
            für jemanden Verwendung finden znajdować [perf: znaleźć] komuś zajęcie
            für jemanden Verwendung haben mieć dla kogoś zajęcie

            die Anwendung:
            1. keine Mehrzahl (der Gebrauch) użycie |nt|; einer Regel zastosowanie |nt|
            Anwendung von Gewalt użycie |nt| siły
            2. Informatik: aplikacja |f|

            wykorzystywać:
            1. (pożytkować) możliwości, zdolności ausnutzen, sich (Dativ) zunutze [o. zu Nutze] machen
            2. (korzystać z czegoś) ausnutzen, benutzen
            3. (wyzyskiwać) ausnutzen, ausbeuten
            4. (nadużywać) missbrauchen


            WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI/POLSKO-NIEMIECKI (Piprek, Ippoldt u.a.):

            die Verwendung:
            1. użycie, zastosowanie, przydatność
            2. wstawienie, wstawiennictwo

            die Anwendung:
            1. użycie
            2. zastosowanie

            wykorzystanie:
            Auswertung, Ausbeutung (ekon.), Nutzbarmachung, Ausnutzung, Verwertung


            Jednakże moja prośba o przetłumaczenie dwóch malusieńkich fraz pozostała bez echa... zadziwiające... ;)
            Czy teraz nastąpi "ups"... ?
            Przy tłumaczniach, drogi Nie-Gościu, należałoby również chaciażby troszeczkę zastanowić się nad pojęciem kontekstu, niuansów znaczeniowych, synonimiczności oraz kompetencji w zakresie języka prymarnego.
            Życzę dobrej nocy i miłego dnia.
            A swoją drogą - man lernt nie aus. I taka też, zdaje się, przeświecała myśl założycielom tegoż forum.
            • Gość: Jecki Juz rano, Gosciu! IP: *.arcor-ip.net 11.08.05, 08:46
              Wywod Twoj, tak dlugi jak i balamutny niczego, ale to niczego nie zmienia.
              Jedno wszak oplaca sie powtorzyc: trzeba zwaracac uwage na kontekst. Slowo
              "Verwendung" uzyte zostalo jako czesc rzeczownika zlozonego "Verwendungszweck".
              W tym zas wlasnie kontekscie nie moze byc tlumaczone jako "zastosowanie", lecz
              jako "wykorzystanie", "spotrzebowanie", "zuzycie".
              Zapamietaj to sobie. Spal balamutne slowniki, ktore czesto oddalone sa lata
              swietlne od praktyki jezykowej - usus, jak wolisz... :-)
              j.
            • tiggerific Re: W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" 11.08.05, 10:34
              osobiście uważam, że tłumaczenie Verwendungszweck jako cel wykorzystania czy
              zastosowania jest bełkotem i wynika z prostego połączenia znaczeń obu
              składników złozenia w nic nie mówiącą całość. Z uwagi na konteksty występowania
              trafniejsze jest tłumaczenie: przeznaczenie lub tytuł (np. wpłaty)
              • Gość: * Re: W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" IP: 62.111.139.* 11.08.05, 10:55
                właśnie o to chodziło - "tytułem" na bloczkach z banku, czego już szanowny kolega doczytać nie zdołał.
                a a propos dyskusji - i tu się zgadzam - o NIC, osobiście uważam, że "cel wykorzystania" i "cel zastosowania" są używanymi zwrotami poprawnej polszczyzny i oba byłyby możliwe do uwzględnienia tu (gdyby nie Textsorte).
                • tiggerific Re: W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu" 11.08.05, 11:50
                  nie spotkałam się z celem wykorzystania oprócz połączeń typu:
                  w celu wykorzystania czegoś tam do czegoś tam
                  cel wykorzystania sam w sobie w rozumieniu przeznaczenia jest dla mnie
                  bełkotem, ale o tym już było.
    • ggigus do goscia* i do Jeckiego 11.08.05, 02:38
      a moze by mi tak koledzy pomogli w polskim odpow. Arbeitsschwerpunkt?
      • Gość: Karol Re: do goscia* i do Jeckiego IP: *.dip.t-dialin.net 11.08.05, 10:48
        Spor miedzy Jeckim i Gosciem mozna porownac do sporu dwoch garbatych na temat,
        ktory ma mniejszy garb. Obaj panowie jestescie lata swietlne od idealu oddaleni.
        Mysle ze po przeczytaniu postu, w ktorym Tiggerific proponuje
        tlumaczenie "przeznaczenie", obaj panowie na przelewach niemieckich beda
        pisac: "Schicksal" bo Verwendungszweck to jakos nieladnie....
        • Gość: * Re: do goscia* i do Jeckiego IP: 62.111.139.* 11.08.05, 11:04
          no cóż, również i tu odsyłam do uważnego przeczytania moich odpowiedzi osobie pytającej.

          i teraz powinno nastąpić "Przepraszam drogi Gościu, że się wtrąciłem bez uprzedniego zaznajomienia się z treścią Twoich postów" ;)

          oficialnie uważam dyskusję za zamkniętą ;)

          miłego dzionka
          • Gość: karol Re: do goscia* i do Jeckiego IP: *.dip.t-dialin.net 11.08.05, 11:10
            Nie przepraszam drogi Gosciu tylko jestem zly na siebie, ze stracilem czas na
            czytanie Twoich karkolomnych wywodow, ktore zamiast cokolwiek wyjasnic
            doprowadzily do zamieszania. A o tym czy dyskusja jest zakonczona, to mozesz
            sobie decydowac w swoich czterech scianach.
            • Gość: * Re: do goscia* i do Jeckiego IP: 62.111.139.* 11.08.05, 11:15
              no cóż, jeśli na polskich przelewach nie jest napisane "tytułem", jak też brzmiała moja DRUGA odpowiedź, to rzeczywiście masz kłopoty ze wzrokiem.
              nie chcesz czytać wywodów - nie wchodzisz na fora dyskusyjne. i takie to proste.
      • Gość: * Re: do goscia* i do Jeckiego IP: 62.111.139.* 11.08.05, 11:16
        przedmiot badań

        pzdr
        • Gość: Karol Re: do goscia* i do Jeckiego IP: *.dip.t-dialin.net 11.08.05, 11:17
          Juz watki ci sie mieszaja geniuszu.
        • ggigus dzieki gosciu*! 11.08.05, 11:58
          bylam lisko i juz chcialam wpisac glowna dziedzine badan.
          jeszcze raz dieki
Inne wątki na temat:
Pełna wersja