czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy?

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.10.05, 20:12
Chodzi o ryby.
Ryba to po niemiecku der Fisch
a ryby die Fische

I tu zaczyna sie mój problem.
Dlaczego jest:
Magst du Fisch?
Seine Kinder mögen Fisch.

a nie:
Magst du Fische?
Seine Kinder mögen Fische.

(tak jak np. Magst du Gurken albo Magst du Bananen)

albo
Magst du einen Fisch?
Seine Kinder mögen einen Fisch.

Czy Niemcy subią tylko jakąś jedną rybę ? o co tu chodzi ? a może jest więcej
podobnych słówek?
    • byfauch Re: czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy? 15.10.05, 20:39
      To stosunkowo proste.
      Magst Du Fisch? - czy lubisz jeść ryby?
      Magst Du Fische? - czy lubisz ryby? (w takim samym znaczeniu jak - czy lubisz
      psy)
      Magst Du einen Fisch? - czy chciałbyś zjeść rybę?

      p.s. 1
      Seine Kinder mögen KEINEN Fisch.
      p.s 2
      Tak po prostu jest!
      Reszta jest tylko ABM (Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen) dla tzw. "językoznawców"
      czyli scholastyków.
      • Gość: Matka Chrzestna Re: czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.10.05, 21:05
        Seine Kinder mögen KEINEN Fisch.
        czyli to znaczy:
        Jego dzieci nie lubią jeść ryb ?

        a czy może istnieć takie zdanie jak?:
        Seine Kinder mögen EINEN Fisch.

        jeśli by istniało to by znaczyło, że
        Jego dzici lubią jeś rybę. ?

        a jesli nie może istnieć to dlaczego?
        • byfauch Re: czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy? 15.10.05, 23:11
          Gość portalu: Matka Chrzestna napisał(a):
          > a jesli nie może istnieć to dlaczego?

          dlatego :)))

          a "seine Kinder mögen einen Fisch" znaczyłoby, że "jego dzieci czują sympatię
          do jakiegoś zawszonego skalara", co jest oczywistym idiotyzmem.
    • Gość: pysio Re: czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy? IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.05, 20:40
      "magst du Fisch essen?" w odroznieniu od "magst du Fische im Aquarium züchten?"
      Es wäre ja auch vermessen zu behaupten, "ich mag Elephanten essen"..." dagegen
      ist "Elephant (in kleinen Portionen) aufessen" realistischer...
      • Gość: Matka Chrzestna Re: czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.10.05, 21:21
        hehe :)

        Danke schön!
        • liloom Re: czegoś nie rozumiem, kto wytłumaczy? 15.10.05, 23:00
          Po polsku tez sa takie haczyki np. spodnie albo nozyczki - niby liczba mnoga - a
          pojedyncza. I wez to wytlumacz cudzoziemcowi;)
    • Gość: Matka Chrzestna i jeszcze jedno IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.10.05, 09:47
      To w takim razie zdanie:

      Warum mehmen Sie nich von der Wurst?

      znaczy tyle co:
      - czemu nie poczęstuje się poni parówką?

      czy raczej
      - czemu nie poczęstuje się pani niczym z parówek

      a może jeszcze coś innego??
      • Gość: pysio Re: i jeszcze jedno IP: *.dip0.t-ipconnect.de 16.10.05, 11:22
        Gość portalu: Matka Chrzestna napisał(a):

        > To w takim razie zdanie:
        >
        > Warum mehmen Sie nich von der Wurst?
        >
        > znaczy tyle co:
        > - czemu nie poczęstuje się poni parówką?
        >
        > czy raczej
        > - czemu nie poczęstuje się pani niczym z parówek
        >
        > a może jeszcze coś innego??
        --------------------------------------------------------------------------
        To zalezy... W zadnym razie nie ma slowa "nich". Sa slowa "nicht"
        albo "nichts" - i wtedy "nicht" odnosi die do "nehmen" - a "nichts" do parowek.
        • Gość: Matka Chrzestna ups IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.10.05, 13:48
          Powinno być:
          Warum nehmen Sie nicht von der Wurst?
          • Gość: ich probieren sie mal! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 13:51
            tym chata bogata, co ukradnie tata! :)))
      • tiggerific Re: i jeszcze jedno 16.10.05, 12:18
        A dlaczego akurat parówką? Wurst to także ogólnie wędlina.
        I gdzie po polsku ktoś słyszał zdanie: czemu nie poczęstuje się pani niczym z
        parówek (tzn. czym? skórą czy środeczkiem?).
        Tego zdania nie należy tłumaczyć dosłownie, bo niezręcznie brzmi, trochę jak
        natarczywe pytanie, a intencja tego zdania to zapewne zachęta:
        Proszę poczęstować się (także) wędliną.
        • Gość: Matka Chrzestna Re: i jeszcze jedno IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.10.05, 13:51
          dzięki :)

          A jak będzie czy
          Czy pocześtuje się pani skórką od kiełbasy po niemiecku?

          ;)
          • Gość: ich tego nawet po polsku nie proponuję IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 13:53
Inne wątki na temat:
Pełna wersja