Czego trudno w slownikach znalezc

10.10.02, 07:24
Hi

Zna ktos moze sensowne odpowiedniki nastepujacych terminow:

korab

staje (stajanie, jednostka miary odleglosci)

Z gory dziekuje

MfG
C.
    • tessa13 Re: Czego trudno w slownikach znalezc 10.10.02, 12:40
      Hi,

      > korab

      Hmmm... Ich tendiere zu 'Schiff' oder 'Boot' bzw. - wenn es etwas poetischer
      sein soll - zu 'Nachen'...

      > staje (stajanie, jednostka miary odleglosci)

      Ich weiß zwar, wieviele Meter das wären, aber eine Übersetzung wäre mir nicht
      bekannt.

      Ciao

      Tessa

      • crannmer Re: Czego trudno w slownikach znalezc 10.10.02, 13:10
        Hi

        tessa13 napisała:
        > > korab
        >
        > Hmmm... Ich tendiere zu 'Schiff' oder 'Boot' bzw. - wenn es etwas poetischer
        > sein soll - zu 'Nachen'...

        Soweit war ich auch :-)

        > > staje (stajanie, jednostka miary odleglosci)
        >
        > Ich weiß zwar, wieviele Meter das wären, aber eine Übersetzung wäre mir nicht
        > bekannt.

        Also doch mit anderen Sachen substituieren (wie z. B. "eine Bogenschußweite" o.
        Ä.)

        So wie "bajka o zimorodku, co wpadl do wychodku" mit "Märchen vom Floh, der
        fiel ins Klo".
        :-)

        Aber was mache ich mit "Geralt nie pil. Dubelt pil. Pod pachami."? Hä?

        > Ciao
        > Tessa

        MfG
        C.
    • malgorzata.sobolewska Re: Czego trudno w slownikach znalezc 14.10.02, 14:38
      \staje, stajanie\ jest polskim słowem, na dziś nie wiem, czy istnieje niemiecki
      odpowiednik, podejrzewam, że nie. Gdybym musiała przetłumaczyć słowo staje, to :
      1/ albo napisać „2 staje” z dopiskiem w stopce staje- altes polnisches
      Längenmaß.
      2/ albo zamienić na wiorsty "2 Werst", bo to właściwie tyle samo metrów /wg
      Großes Lexikon ISIS Verlag 1.067 km/, a słowo wiorsta w niemieckim jest.

      Można sprawdzić w tłumaczeniu Trylogii Sienkiewicza, jak tłumacz przetłumaczył
      staje, jeśli Trylogia jest w Jagiellonce, to sprawdzę w środę. A może ktoś z
      Państwa ma Ogniem i mieczem po niemiecku?


      Korab – stara nazwa statku , po prostu das Boot, das Schiff.
      Ze względu na specyficzny typ budowy jest to das Kastenschiff. Ale to nie
      działa automatycznie w drugą stronę (das Kastenschiff - korab), niektóre
      współczesne statki to też Kastenschiffe
      Korabiem była Arka Noego (ze względu na budowę).

      Korab - również herb Łaskich. W literaturze jest pewien ślad, rodzina Łaskich
      w sporze 1528 z Piotrem Tomickim przetłumaczyła swój herb jako ‘Navis’ czyli
      Schiff (Acta Tomiciana, Tom. X, 366 nast.str.).

      Najbezpieczniej użyć słowa das Schiff.
      • crannmer Re: Czego trudno w slownikach znalezc 14.10.02, 19:52
        malgorzata.sobolewska napisała:

        > \staje, stajanie\ jest polskim słowem, na dziś nie wiem, czy istnieje
        niemiecki
        >
        > odpowiednik, podejrzewam, że nie. Gdybym musiała przetłumaczyć słowo staje,
        to
        > :
        > 1/ albo napisać „2 staje” z dopiskiem w stopce staje- altes polni
        > sches
        > Längenmaß.
        > 2/ albo zamienić na wiorsty "2 Werst", bo to właściwie tyle samo metrów /wg
        > Großes Lexikon ISIS Verlag 1.067 km/, a słowo wiorsta w niemieckim jest.
        >
        > Można sprawdzić w tłumaczeniu Trylogii Sienkiewicza, jak tłumacz
        przetłumaczył
        > staje, jeśli Trylogia jest w Jagiellonce, to sprawdzę w środę. A może ktoś z
        > Państwa ma Ogniem i mieczem po niemiecku?
        >
        >
        > Korab – stara nazwa statku , po prostu das Boot, das Schiff.
        > Ze względu na specyficzny typ budowy jest to das Kastenschiff. Ale to nie
        > działa automatycznie w drugą stronę (das Kastenschiff - korab), niektóre
        > współczesne statki to też Kastenschiffe
        > Korabiem była Arka Noego (ze względu na budowę).
        >
        > Korab - również herb Łaskich. W literaturze jest pewien ślad, rodzina
        Łaskich
        >
        > w sporze 1528 z Piotrem Tomickim przetłumaczyła swój herb jako ‘Navis
        > 217; czyli
        > Schiff (Acta Tomiciana, Tom. X, 366 nast.str.).
        >
        > Najbezpieczniej użyć słowa das Schiff.
        >
        >
      • crannmer Re: Czego trudno w slownikach znalezc 14.10.02, 20:27
        Przepraszam za poprzednia pusta odpowiedz.

        malgorzata.sobolewska napisała:

        > \staje, stajanie\ jest polskim słowem, na dziś nie wiem, czy istnieje
        niemiecki odpowiednik, podejrzewam, że nie. Gdybym musiała przetłumaczyć słowo
        staje, to
        > :
        > 1/ albo napisać „2 staje” z dopiskiem w stopce staje- altes polni
        > sches Längenmaß.

        Przypisy traca nieco "Przygodami Tomka", a odwolywanie sie do jakichkolwiek
        kregow kultury europejskiej w obliczu opracowywanego przeze mnie tekstu jest
        mocno bezzasadne :-))

        > 2/ albo zamienić na wiorsty "2 Werst", bo to właściwie tyle samo metrów /wg
        > Großes Lexikon ISIS Verlag 1.067 km/, a słowo wiorsta w niemieckim jest.

        Przy czym staje mialo (zaleznie od czasow, miejsca i zrodla) miedzy ok. 130 a
        950 m. Chyba bede czym innym substytuowal.

        > Można sprawdzić w tłumaczeniu Trylogii Sienkiewicza, jak tłumacz
        przetłumaczył staje, jeśli Trylogia jest w Jagiellonce, to sprawdzę w środę. A
        może ktoś z
        > Państwa ma Ogniem i mieczem po niemiecku?

        Sam bym chetnie kupil Trylogie po niemiecku, ale chwilowo nie ma w programie.
        Chyba ze ktorys z uczestnikow Forum moze...?

        >
        >
        > Korab – stara nazwa statku , po prostu das Boot, das Schiff.
        > Ze względu na specyficzny typ budowy jest to das Kastenschiff. Ale to nie
        > działa automatycznie w drugą stronę (das Kastenschiff - korab), niektóre
        > współczesne statki to też Kastenschiffe. Korabiem była Arka Noego (ze
        względu na budowę).

        Beeep! Oto przyklad radosnej tworczosci p.t. jeszykoznawcow i autorow
        slownikow, nie skazony ni konsultacja, ni wiedza fachowa.

        W polskiej terminologi technicznej nie istnieje pojecie "korab", bedace jedynie
        staropolskim synonimem dla "statek, okret, jednostka". W paradzie typow i
        rodzajow statkow od epoko brazu poprzez czasy antyczne, sredniowiecze az po
        czasy nowozytne nie wystepuje tym zwany korabiem. Co najwyzej sa jednostki
        zwane na Polodniu "nao". Ale po polsku typ ten nazywa sie "nef".

        Szczegolnym kwiatkiem autorow slownika jest podawanie arki Noego jako przyklad
        konstrukcji korabia. Zakladajac nawet, ze arka Noego istniala, to o jej
        konstrukcji nie wie _nikt_ czegokolwiek, wlaczajac autorow slownika.

        Rowniez w niemieckim termin Kastenschiff w publikacjach fachowych uzywany jest
        _jedynie_ dla szczegolnego typu wczesnych zbiornikowcow (koniec 19 w.).

        >
        > Korab - również herb Łaskich. W literaturze jest pewien ślad, rodzina
        Łaskich
        > w sporze 1528 z Piotrem Tomickim przetłumaczyła swój herb jako ‘Navis
        > 217; czyli Schiff (Acta Tomiciana, Tom. X, 366 nast.str.).

        > Najbezpieczniej użyć słowa das Schiff.

        Zaczynam to widziec podobnie.

        > mfg
        > m.s.

        MfG
        C.

        P.S: zalamalem sie kiedys, znalawszy w Wielkim Slowniku Niemiecko-Polskim (i z
        powrotem, cztery tomy po 10 cm kazdy, wydanie z lat osiemdziesiatych, granatowa
        okladka) tlumaczenie "ansegeln = podplynac z rozwianymi zaglami" (!).
        A ten slownik mial wiecej takich kwiatkow.
        • kz___ Re: Czego trudno w slownikach znalezc 17.10.02, 17:43
          crannmer napisał:

          > Szczegolnym kwiatkiem autorow slownika jest podawanie arki Noego jako
          przyklad
          > konstrukcji korabia. Zakladajac nawet, ze arka Noego istniala, to o jej
          > konstrukcji nie wie _nikt_ czegokolwiek, wlaczajac autorow slownika.
          >

          Crannmer, opis konstrukcji arki Noego znajduje sie w biblii, bodajze 6 czy 7
          rozdzial Ksiegi Rodzaju. Oczywiscie zapisane jest to jezykiem biblijnym, ale
          masz tam podany material, wymiary i opis konstrukcji. Nawet niemiecki leksykon
          biblijny podaje, ze byl to Kastenschiff.
          • crannmer Re: Czego trudno w slownikach znalezc 18.10.02, 08:30
            Hi

            Bedzie nieco dlugie i nieco nie na temat tego forum :-)

            kz___ napisał:

            > > Szczegolnym kwiatkiem autorow slownika jest podawanie arki Noego jako
            > przyklad
            > > konstrukcji korabia. Zakladajac nawet, ze arka Noego istniala, to o jej
            > > konstrukcji nie wie _nikt_ czegokolwiek, wlaczajac autorow slownika.
            > >
            >
            > Crannmer, opis konstrukcji arki Noego znajduje sie w biblii, bodajze 6 czy 7
            > rozdzial Ksiegi Rodzaju. Oczywiscie zapisane jest to jezykiem biblijnym, ale
            > masz tam podany material, wymiary i opis konstrukcji. Nawet niemiecki
            leksykon biblijny podaje, ze byl to Kastenschiff.

            Powoli oposzczamy obszar tematyczny tego forum, ale sprobujmy jeszcze raz :-)

            Opis jest, a jakze (Rodz 6:13), jednakoz (jak wiekszosc opisow ze Starego
            Testamentu) nie nalezy go brac za doslownie. Rowniez nazwac te wersy opisem
            konstrukcji uwazam za cokolwiek przesadzone :-) Podane sa wymiary, obecnosc
            trzech pokladow, zadaszenia nad gornym pokladem i furty burtowej. Czy arka
            miala stepke, czy byla plaskodenna, czy byla pokryta na styk, czy na zakladke,
            wreszcie czy miala stewy, lubo tez byla forma rzeczywiscie do skrzyni zblizona,
            nie wie nikt.

            O (nie-)wiarygodnosci opisu swiadczy sam fakt, ze dzisiejsze granice wielkosci
            dla drewnianych jednostek morskich leza w poblizu 50..60 m KLW, i to juz przy
            uzyciu zelaznych elementow wzmacniajacych. A wg. opisu z Bibli arka miala miec
            ponad 100 m dlugosci (czyli 10 razy wiecej, niz najwieksze jednostki
            wspolczesne autorom tekstu).

            W znanych mi niemieckich przekladach Bibli tylko Luther uzywa terminu "Kasten"
            (a nie Kastenschiff). Schlachter Bibel i Elberfelder Bibel pisza po
            prostu "Arche".

            Sadze, ze tego skrzyniowca zawinil szczur ladowy Luther ;-)

            Aby zamknac sprawe korab =(?) Kastenschiff jeszcze dwa cytaty.

            Definicja z encyklopedi morskiej:
            skrzyniowiec - statek o zwyrodniałej formie kadłuba stosowanej w końcu XIX w. w
            celu obejścia przepisów portowych, które uzależniały opłaty między innymi od
            szerokości statku. Skrzyniowiec miał zwężony pokład główny wystający w postaci
            skrzyni nad kadłub statku

            Jak widac, ma sie nijak do opisu z Biblii :-)

            Plus fragment hasla "lodz" - [...]Łodzie słowiańskie stanowią w świetle
            zabytków i przekazów historycznych grupę, która cechuje się pewnymi
            charakterystycznymi szczegółami odróżniającymi je od łodzi skandynawskich, np.
            stosowaniem drewnianych kołków zamiast nitów, mchu do uszczelniania poszycia.
            Zależnie od miejsca i form przyjmowały one różne nazwy, np. czółno, __korab__,
            hojer, na Rusi uszkuja, łojwa, łodja, czajka, skedia, szneka, burdynka itp.

            Jak widac, tlumaczenie korabia Kastenschiffem mozemy raz na zawsze zapomniec :-)

            MfG
            C.
      • malgorzata.sobolewska Re: Czego trudno w slownikach znalezc 17.10.02, 20:47
        W Bibliotece Jagiellońskiej jest 5 różnych tłumaczeń „Ogniem i mieczem”,
        pierwsze z 1888 r , ostatnie z 1935. Trzy z nich to tłumaczenia skrócone tzn.
        dwa w jednym, obcięte o 50%. Wczoraj niestety wypożyczyłam taką właśnie
        skróconą wersję i nic nie mogłam znaleźć.
        W tłumaczeniu pełnym z roku 1905 tłumacze E.R.Ettlinger staje pominęli.

        Polski fragm> To rzekłszy zjechał ze wzgórza, a za nim ruszyli małojcy. Dopiero
        gdy odjechali już z pół stajania, wiatr przyniósł od nich słowa kozackiej
        pieśni>.

        Niem.fragm>
        „Und wie ist Euer Name?
        Bohdan Zenobi Chmielnicki.
        Nach diesen Worten sprengte er an der Spitze seiner Mannen die Unhöhe hinab und
        war bald mit ihnen in Nacht und Nebel verschwunden. Den Zurückbleibenden trug
        aber der Wind nach geraumer Zeit die Worte eines Kosakengesanges zu:>

        Niemieccy tłumacze zamienili komunikat o drodze na komunikat o czasie. Geraume
        Zeit znaczy długi czas, czyli musieli przejechać powyżej 500m. A więc podają w
        ten sposób to dłuższe staje powyżej 1km. Prawdopodobnie sprawdzili to podczas
        tłumaczenia.
        • crannmer Dziekuje (Re: Czego trudno w slownikach znalezc) 18.10.02, 11:40
          malgorzata.sobolewska napisała:

          > W Bibliotece Jagiellońskiej jest 5 różnych tłumaczeń „Ogniem i mieczem
          [...]
          > ten sposób to dłuższe staje powyżej 1km. Prawdopodobnie sprawdzili to podczas
          > tłumaczenia.

          Dziekuje. W takim razie tz raczej bede substytuowal opisowo.

          > mfg
          > m.s.

          MfG
          C.
    • deutsch2 Re: Czego trudno w slownikach znalezc 16.10.02, 22:19
      korab - müßte man nach Heine mit "Kahn" übersetzen. Stajanie: ?
      • crannmer Re: Czego trudno w slownikach znalezc 18.10.02, 09:40
        deutsch2 napisał(a):

        > korab - müßte man nach Heine mit "Kahn" übersetzen.

        Wahrig - Deutsches Wörterbuch

        Kahn <m. 1u> kleines Boot; Lastschiff auf Flüssen (Elbkahn, Schleppkahn);
        <fig.; umg.> Pantoffel, großer Schuh; Bett; Arrestlokal; Kahn fahren; ein alter
        Kahn <scherzh.> ein altes Schiff; im Kahn liegen <fig., umg.> in den Kahn
        steigen <fig.; umg.> [<mdt., mnddt. kane; vermutlich zu der nord. Sippe von
        aisl. kani „Schüssel“, Grundbedeutung dann „Gefäß“]


        Czyli - baaaardzo wolne tlumaczenie :-)

        Chyba jednak zostane przy das Schiff.

        MfG
        C.
Pełna wersja