prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe.

IP: 62.87.178.* 15.02.06, 16:08
Es wird mitgeteilt, dass der beschluss des amtsgerichts frankfurt (oder)vom
14,11,2003 weiterhin gilt.
    • Gość: jecki cos narozrabial, ze nie chca Ci popuscic? :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 15.02.06, 17:15
      j.
    • Gość: Pippi Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.02.06, 18:26
      Gość portalu: grafik napisał(a):

      > ... frankfurt (oder ....
      ... , oder, oder Oder??
      MfG.
      Ihre Pippi.
    • annajustyna Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. 15.02.06, 18:38
      Informujemy, ze postanowienie sadu rejonowego z FF/O z dn. 14.11.03 pozostaje w
      mocy.
      • Gość: Pippi Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.02.06, 18:46
        annajustyna napisała:

        > Informujemy, ze postanowienie sadu rejonowego z FF/O z dn. 14.11.03 pozostaje w
        > mocy.

        Dort haben wir:
        "Es wird mitgeteilt, .....", oder "Wir teilen mit, ....." ????
        MfG.
        Ihre Pippi.
        • annajustyna Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. 15.02.06, 18:52
          Informuje sie, ok, ale przeciez co to za roznica w praktyce...:)))
          • Gość: Pippi Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.02.06, 18:58
            annajustyna napisała:

            > Informuje sie, ok, ale przeciez co to za roznica w praktyce...:)))
            Natuerlich, natuerlich, - Kleinigkeit.
            MfG.
            Ihre Pippi.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja