Gość: grafik IP: 62.87.178.* 15.02.06, 16:08 Es wird mitgeteilt, dass der beschluss des amtsgerichts frankfurt (oder)vom 14,11,2003 weiterhin gilt. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: jecki cos narozrabial, ze nie chca Ci popuscic? :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 15.02.06, 17:15 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.02.06, 18:26 Gość portalu: grafik napisał(a): > ... frankfurt (oder .... ... , oder, oder Oder?? MfG. Ihre Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. 15.02.06, 18:38 Informujemy, ze postanowienie sadu rejonowego z FF/O z dn. 14.11.03 pozostaje w mocy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.02.06, 18:46 annajustyna napisała: > Informujemy, ze postanowienie sadu rejonowego z FF/O z dn. 14.11.03 pozostaje w > mocy. Dort haben wir: "Es wird mitgeteilt, .....", oder "Wir teilen mit, ....." ???? MfG. Ihre Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. 15.02.06, 18:52 Informuje sie, ok, ale przeciez co to za roznica w praktyce...:))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: prosze przetłumaczyć .pismo urzedowe. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.02.06, 18:58 annajustyna napisała: > Informuje sie, ok, ale przeciez co to za roznica w praktyce...:))) Natuerlich, natuerlich, - Kleinigkeit. MfG. Ihre Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś