Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie

06.03.06, 13:50
ponadto:
Strikte Observanz
kurhannoverisch
Gesamtwissenschaft (nauka totalna)??
Fraternität
Bauhä ü utte
vorwärtsweisende Heilverfahren
Landgraf


ślicznie dziękuję za propozycje :))
pozdrawiam
    • Gość: Pippi Re: Muenze IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.03.06, 19:37
      francesca12 napisała:

      > Goldkreuzer
      > Strikte Observanz
      > kurhannoverisch
      > Gesamtwissenschaft (nauka totalna)??
      > Fraternität
      > Bauhä ü utte
      > vorwärtsweisende Heilverfahren
      > Landgraf
      >
      Eee, Franzeska12, du weisst nicht, wieso?
      MfG.
      Ihre Pippi.

    • tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 06.03.06, 20:09
      nieładnie tak bez kontekstu
      strikte Observanz - ścisłe przestrzeganie?
      Goldkreuzer - miedziak?
      www.slownik-online.pl/kopalinski/B0F05A39A67374D5C12565DB00634B91.php
      Fraternität - braterstwo?
      Landgraf - landgraf :)
      • patent5 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 06.03.06, 20:19
        Pewnie to coś o masonach, stąd ta tajemniczość ;-)
        Typowałbym bractwo w miejsce braterstwa. A ta Bauhü - coś tam, to zapewne pakamera.
      • Gość: Pippi Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.03.06, 20:38
        tiggerific napisała:

        > Goldkreuzer - miedziak ..

        Nein!!!: die Goldmuenze, die Goldmuence, ....
        MfG.
        Ihre Pippi.
        • tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 09:00
          złota to ona z koloru chyba była?
          Kreuzer
          (vom 13. bis 19.Jh. in Süddeutschland, Österreich u. der Schweiz verbreitete)
          ursprünglich silberne Münze mit zwei aufgeprägten Kreuzen, später Münze aus
          unedlerem Metall von relativ geringem Wert.

          © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
          • Gość: Pippi Also, höre Tigger aufmerksam zu: IP: *.internetdsl.tpnet.pl 07.03.06, 17:16
            tiggerific napisała:

            > złota to ona z koloru chyba była?

            Der Kreuzer (nicht Goldkreuzer) ist eine Scheidemünze lateinisch Crosatus, ev.
            Crucifer, ev. Cruciger, ev. Cruciatus, genannt. Meistens gilt er 4 leichte
            Pfennige, und ihren Nahmen von dem Alters her darauf geprägten Kreuze hat.
            Solche Münze ist am häufigsten in Wstphalen gangbar (obwohl nicht nur), wo ihre
            60 einen Kaisergulden, 90 aber ein Thaler machen.
            Im Bambergischen und Würzburgischen hat man auch ein Art schwerer Kreuzer,
            deren 72 einen Thaler machen.
            Ein Böhmischer Kreuzer in Kupfer seit 1760 = 3 und 1/5 Pf.
            Die Münze ist ziemlich alt, und hat ihren Ursprung aus Tirol, wo man sie schon
            vom 13-Jahrhunderte an findet. Zu Meran wurde sie in großer Menge geschlagen und
            1437 gingen ihrer fünfzehen auf ein Loth, da man sie denn gemeiniglich
            Etschkreuzer zu nennen pflegte. Wegen ihres bequemen Gebrauches im Handel und
            Wandel wurden sie auch außer Tirol geprägt, welches vor dem 15-Jahrhunderte
            geschehen sehen soll.
            [A.J.Ch.]
            • tiggerific Re: Also, höre Tigger aufmerksam zu: 07.03.06, 21:59
              no właśnie, a o Goldkreuzer (moneta) cóś masz w rękawie?
    • francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 09:41
      Kontekst - heh - myślałam, że jasne będzie, że to okultystyczno-ezoteryczne-
      różokrzyżowe klimaty :D

      Znalazłam już:
      Strikte Observanz - Ścisła Obserwa
      Fraternität - bractwo
      Landgraf - (DUDEN) - Adelstitel eines Fürsten im Rang zwischen Graf und Herzog,
      ręce (i nie tylko) mi opadły - zostanę przy landgrafie

      Odnośnie Goldkreuzer wnioskuję, że to musieli być Złotokrzyżowcy - ale nie
      jestem pewna, nigdzie nie znalazłam info, że byli w ogóle tacy.


      Nie wiem nadal:
      kurhannoverisch - "So sah es der kurhannoverische Verwaltungsmann und
      Schriftsteller Ernst Brandes, der als Student selbst dem Orden angehörte..."

      Bauhütte - Wie lange und oft bis heute unauffindbar bargen die Bauhütten ihre
      Berufsgeheimnisse!" -
      W DUDENie napisali: Bauhütte - mittelalterliche Vereinigung der Seitnmetzen und
      bildhauer beim Kirchenbau
      Ale ja nie wiem, z której strony to ugryźć.

      vorwärtsweisende Heilverfahren -??

      Bardzo Was Proszę o propozycje, bo mam dość tego okultyzmu!!
      • Gość: jecki kurhannoverische Verwaltungsmat = IP: *.pools.arcor-ip.net 07.03.06, 10:47
        urzedznik kurii hannoveranskiej(po polsku?)w znaczeniu swieckim; zajrzyj tu:

        www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/geschichte/mittelalter/index,page=1173208.html
        j.
        • Gość: jecki VerwaltungsmaNN IP: *.pools.arcor-ip.net 07.03.06, 10:48
          j.
        • francesca12 Re: kurhannoverische Verwaltungsmat = 07.03.06, 11:38
          dziękuję pięknie :)
          dam "se" już radę :)
          • Gość: jecki buzka ! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 07.03.06, 11:42
            j.
      • patent5 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 20:00
        > Bauhütte - Wie lange und oft bis heute unauffindbar bargen die Bauhütten ihre
        > Berufsgeheimnisse!" -
        > W DUDENie napisali: Bauhütte - mittelalterliche Vereinigung der Seitnmetzen und
        >
        > bildhauer beim Kirchenbau
        > Ale ja nie wiem, z której strony to ugryźć.
        >
        Przeczytaj sobie:

        prace.sciaga.pl/34941.html
    • Gość: jw Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie IP: 213.20.123.* 07.03.06, 10:18
      de.wikipedia.org/wiki/Kurf%C3%BCrstentum
      de.wikipedia.org/wiki/Kurf%C3%BCrstentum_Hannover
      www.numispedia.de/Goldkreuzer
      • Gość: francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie IP: 213.25.91.* 07.03.06, 13:29
        No jak byście przetłumaczyli:
        "Ein neuer Geheimbund: Die Gold- und Rosenkreuzer" ????
        chodzi mi oczywiście o Goldkreuzer;
        to jest tytuł rozdziału książki: "Freimaurer und Rosenkreuzer..." G. Steinera
        • tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 14:11
          a popatrz na tej stronie, może się przyda:
          www.opoka.org.pl/biblioteka/V/VS/magia_03.html
          ctrl+f ---> zakonie Złotego Różokrzyża
        • patent5 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 20:01
          Gość portalu: francesca12 napisał(a):

          "Freimaurer und Rosenkreuzer..." G. Steinera
          Przecież zaraz mówiłem, że to o masonach ;-)
          • tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 21:55
            o masonach w pakamerze płacących złotymi grajcarami :)))
          • francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 22:55
            że o masonach, to i ja wiem - tylko jak przetłumaczyć ten nieszczęsny tytuł??
        • ich11 Nowy tajny związek: Złotego Różokrzyża. 08.03.06, 00:20
    • francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 13:31
      aha i jeszcze: Amicistenorden - jaki zakon ???
      • Gość: jecki zapewne zakon przyjaciol (piwa?) :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 07.03.06, 14:21
        j.
      • ich11 to nie zakon, tylko związek studencki, 08.03.06, 00:17
        jak to polsku, bractwo, czy żakostwo?
        Inaczej Związek Mozelski (Od rzeki Mosell), przekształcił się w lożę
        wolnomularską, zwalczającą pijaństwo. Jacyś pojebańcy, znaczy się.
        • Gość: Pippi Re: to nie zakon, tylko związek studencki, IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.03.06, 05:54
          ich11 napisał:


          > .... Jacyś pojebańcy, znaczy się.

          Im Auftrage welcher Behoerde sprchst du hier, - der Hoelle??
          MfG.
          Deine Pippi.
          • ich11 keiner Behörde, sondern monopolu spirytusowego 08.03.06, 06:02
            • Gość: kacper Re: keiner Behörde, sondern monopolu spirytusoweg IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.03.06, 07:02
              Powinno być Drogi ichu11: jacyś popaprani pojebańcy.
              :o)
              Your poor kacperle
              • ich11 oder jeszcze dosadniej! ;) 08.03.06, 08:53
Pełna wersja