francesca12 06.03.06, 13:50 ponadto: Strikte Observanz kurhannoverisch Gesamtwissenschaft (nauka totalna)?? Fraternität Bauhä ü utte vorwärtsweisende Heilverfahren Landgraf ślicznie dziękuję za propozycje :)) pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Pippi Re: Muenze IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.03.06, 19:37 francesca12 napisała: > Goldkreuzer > Strikte Observanz > kurhannoverisch > Gesamtwissenschaft (nauka totalna)?? > Fraternität > Bauhä ü utte > vorwärtsweisende Heilverfahren > Landgraf > Eee, Franzeska12, du weisst nicht, wieso? MfG. Ihre Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 06.03.06, 20:09 nieładnie tak bez kontekstu strikte Observanz - ścisłe przestrzeganie? Goldkreuzer - miedziak? www.slownik-online.pl/kopalinski/B0F05A39A67374D5C12565DB00634B91.php Fraternität - braterstwo? Landgraf - landgraf :) Odpowiedz Link Zgłoś
patent5 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 06.03.06, 20:19 Pewnie to coś o masonach, stąd ta tajemniczość ;-) Typowałbym bractwo w miejsce braterstwa. A ta Bauhü - coś tam, to zapewne pakamera. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.03.06, 20:38 tiggerific napisała: > Goldkreuzer - miedziak .. Nein!!!: die Goldmuenze, die Goldmuence, .... MfG. Ihre Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 09:00 złota to ona z koloru chyba była? Kreuzer (vom 13. bis 19.Jh. in Süddeutschland, Österreich u. der Schweiz verbreitete) ursprünglich silberne Münze mit zwei aufgeprägten Kreuzen, später Münze aus unedlerem Metall von relativ geringem Wert. © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM]. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Also, höre Tigger aufmerksam zu: IP: *.internetdsl.tpnet.pl 07.03.06, 17:16 tiggerific napisała: > złota to ona z koloru chyba była? Der Kreuzer (nicht Goldkreuzer) ist eine Scheidemünze lateinisch Crosatus, ev. Crucifer, ev. Cruciger, ev. Cruciatus, genannt. Meistens gilt er 4 leichte Pfennige, und ihren Nahmen von dem Alters her darauf geprägten Kreuze hat. Solche Münze ist am häufigsten in Wstphalen gangbar (obwohl nicht nur), wo ihre 60 einen Kaisergulden, 90 aber ein Thaler machen. Im Bambergischen und Würzburgischen hat man auch ein Art schwerer Kreuzer, deren 72 einen Thaler machen. Ein Böhmischer Kreuzer in Kupfer seit 1760 = 3 und 1/5 Pf. Die Münze ist ziemlich alt, und hat ihren Ursprung aus Tirol, wo man sie schon vom 13-Jahrhunderte an findet. Zu Meran wurde sie in großer Menge geschlagen und 1437 gingen ihrer fünfzehen auf ein Loth, da man sie denn gemeiniglich Etschkreuzer zu nennen pflegte. Wegen ihres bequemen Gebrauches im Handel und Wandel wurden sie auch außer Tirol geprägt, welches vor dem 15-Jahrhunderte geschehen sehen soll. [A.J.Ch.] Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Also, höre Tigger aufmerksam zu: 07.03.06, 21:59 no właśnie, a o Goldkreuzer (moneta) cóś masz w rękawie? Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 09:41 Kontekst - heh - myślałam, że jasne będzie, że to okultystyczno-ezoteryczne- różokrzyżowe klimaty :D Znalazłam już: Strikte Observanz - Ścisła Obserwa Fraternität - bractwo Landgraf - (DUDEN) - Adelstitel eines Fürsten im Rang zwischen Graf und Herzog, ręce (i nie tylko) mi opadły - zostanę przy landgrafie Odnośnie Goldkreuzer wnioskuję, że to musieli być Złotokrzyżowcy - ale nie jestem pewna, nigdzie nie znalazłam info, że byli w ogóle tacy. Nie wiem nadal: kurhannoverisch - "So sah es der kurhannoverische Verwaltungsmann und Schriftsteller Ernst Brandes, der als Student selbst dem Orden angehörte..." Bauhütte - Wie lange und oft bis heute unauffindbar bargen die Bauhütten ihre Berufsgeheimnisse!" - W DUDENie napisali: Bauhütte - mittelalterliche Vereinigung der Seitnmetzen und bildhauer beim Kirchenbau Ale ja nie wiem, z której strony to ugryźć. vorwärtsweisende Heilverfahren -?? Bardzo Was Proszę o propozycje, bo mam dość tego okultyzmu!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki kurhannoverische Verwaltungsmat = IP: *.pools.arcor-ip.net 07.03.06, 10:47 urzedznik kurii hannoveranskiej(po polsku?)w znaczeniu swieckim; zajrzyj tu: www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/geschichte/mittelalter/index,page=1173208.html j. Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: kurhannoverische Verwaltungsmat = 07.03.06, 11:38 dziękuję pięknie :) dam "se" już radę :) Odpowiedz Link Zgłoś
patent5 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 20:00 > Bauhütte - Wie lange und oft bis heute unauffindbar bargen die Bauhütten ihre > Berufsgeheimnisse!" - > W DUDENie napisali: Bauhütte - mittelalterliche Vereinigung der Seitnmetzen und > > bildhauer beim Kirchenbau > Ale ja nie wiem, z której strony to ugryźć. > Przeczytaj sobie: prace.sciaga.pl/34941.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jw Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie IP: 213.20.123.* 07.03.06, 10:18 de.wikipedia.org/wiki/Kurf%C3%BCrstentum de.wikipedia.org/wiki/Kurf%C3%BCrstentum_Hannover www.numispedia.de/Goldkreuzer Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie IP: 213.25.91.* 07.03.06, 13:29 No jak byście przetłumaczyli: "Ein neuer Geheimbund: Die Gold- und Rosenkreuzer" ???? chodzi mi oczywiście o Goldkreuzer; to jest tytuł rozdziału książki: "Freimaurer und Rosenkreuzer..." G. Steinera Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 14:11 a popatrz na tej stronie, może się przyda: www.opoka.org.pl/biblioteka/V/VS/magia_03.html ctrl+f ---> zakonie Złotego Różokrzyża Odpowiedz Link Zgłoś
patent5 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 20:01 Gość portalu: francesca12 napisał(a): "Freimaurer und Rosenkreuzer..." G. Steinera Przecież zaraz mówiłem, że to o masonach ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 21:55 o masonach w pakamerze płacących złotymi grajcarami :))) Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 22:55 że o masonach, to i ja wiem - tylko jak przetłumaczyć ten nieszczęsny tytuł?? Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: Goldkreuzer-proszę o przetłumaczenie 07.03.06, 13:31 aha i jeszcze: Amicistenorden - jaki zakon ??? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki zapewne zakon przyjaciol (piwa?) :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 07.03.06, 14:21 j. Odpowiedz Link Zgłoś
ich11 to nie zakon, tylko związek studencki, 08.03.06, 00:17 jak to polsku, bractwo, czy żakostwo? Inaczej Związek Mozelski (Od rzeki Mosell), przekształcił się w lożę wolnomularską, zwalczającą pijaństwo. Jacyś pojebańcy, znaczy się. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: to nie zakon, tylko związek studencki, IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.03.06, 05:54 ich11 napisał: > .... Jacyś pojebańcy, znaczy się. Im Auftrage welcher Behoerde sprchst du hier, - der Hoelle?? MfG. Deine Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: keiner Behörde, sondern monopolu spirytusoweg IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.03.06, 07:02 Powinno być Drogi ichu11: jacyś popaprani pojebańcy. :o) Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś