Gość: bonus IP: *.acx.pl 17.03.06, 18:09 a dokładnie - kilkanaście różnych. Tłumaczenie dutzend w słowniku chyba nie jest dobre? A wy jak myślicie? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: jecki Dutzend to tuzin; daj cale zdanie. IP: *.pools.arcor-ip.net 17.03.06, 19:36 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bonus Re: Dutzend to tuzin; daj cale zdanie. IP: *.acx.pl 17.03.06, 19:47 kilkanaście różnych produktów Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki dla przypomnienia: IP: *.pools.arcor-ip.net 17.03.06, 19:51 Zdanie sklada sie przynajmniej z podmiotu i orzeczenia. :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś Re: Dutzend to tuzin...aber IP: *.olnet.com.pl 18.03.06, 09:19 nicht immer! ich habe das Dutzend Mal wiederholt - nie znaczy tuzin razy p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wat heißt dat denn hier? - IP: *.pools.arcor-ip.net 18.03.06, 10:01 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś wiele razy, wielokrotnie, a może... IP: *.olnet.com.pl 18.03.06, 12:03 kilkanaście razy? Dutzend [...] b) <Pl.> (emotional) eine große Anzahl: Dutzende/(auch:) dutzende [von] Menschen strömten in den Raum; sie kamen in/zu Dutzenden/(auch:) dutzenden; ich habe dir das schon ein halbes, zwei D. Mal[e] gesagt; (c) Dudenverlag p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki ok, pajus, a wiec ile to konkretnie bedzie ? IP: *.pools.arcor-ip.net 18.03.06, 15:40 ein halbes, bzw. zwei D. Mal ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś Re: ok, pajus, a wiec ile to konkretnie bedzie ? IP: *.olnet.com.pl 18.03.06, 22:22 da bin ich momentan am Ende mit meinem Latein, wobei ich den Akzent deutlich auf momentan legen will und versuche der Sache auf den Grund zu kommen... p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki vielleicht musst Du gar nicht... IP: *.pools.arcor-ip.net 18.03.06, 23:15 ein Dutzend = tuzin - immer j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich11 einige zehn, etwa zwölf bis neunzehn ;) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 17.03.06, 19:46 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Nie ma takiego slowa IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 14:54 Zdarzaja sie slowa nieprzetlumaczalne. Zreszta w druga strone tez, np. czasownika "hoffen" na polski nie przetlumaczysz (wyrazic mozna, ale nie ma tego slowa jako czasownik). Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus hoffen to miec nadzieje 18.03.06, 14:56 co jest w tym nieprzetlumaczalnego? a moze chodzi o komopoz. po polsku i jedno slowo po niem.? ale przetlumaczyc sie da!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek To wlasnie mowie, nie ma tego jako czasownik IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 16:20 tylko trzeba opisac Odpowiedz Link Zgłoś
ich11 ty jesteś jednak Ciołek! 18.03.06, 16:24 tłumacz najlepiej litera po literze i jak którejś zabraknie, to krzycz, że nie można tłumaczyć. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Co Ci sie nie podoba? IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 16:44 Nie ma tego slowa. A w zwiazku z tym nie mozna przetlumaczyc hoffnungsvoll, hoffnugsfroh, hoffentlich i kto wie czego jeszcze. Nie mowie ze nie mozna czegos wyrazic w innym jezyku, ale jak masz np. do przetlumaczenia wiersz, to robi sie trudno. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p powinienes moze zapoznac sie z definicja 18.03.06, 16:50 pojecia "tlumaczyc"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Marek, nie badz smieszny 18.03.06, 16:51 hoffnungsvoll - to pelen nadziei hoffnugsfroh tu mi nic sens. nie wpada do glowy hoffentlich to miejmy nadzieje, jezyk to nie matma i nie da sie tlumaczyc 1:1 gipsyradio.com/portal.htm Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Powiedzialem tylko ze IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 16:58 nie ma takiego slowa. Przetlumaczyc mozna wszystko. Ale czesto bedzie to brzmialo zupelnie inaczej, bedzie mialo troche inne zabarwienie emocjonalne (bo dokladnie sie nie trafi) itp. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Powiedzialem tylko ze 19.03.06, 10:36 no akurat z hoffnungsvoll to przesadziłeś, bo rzeczownik Hoffnung ma odpowiednik rzeczownikowy w polskim - nadzieja, więc złożenia typu hoffnungslos jak najbardziej da się oddać w polskim tymi samymi częściami mowy. a że akurat nie ma w polskim odpowiednika czasownikowego dla hoffen, tylko trzeba użyć formy mieć/żywić nadzieję albo co tam sobie tłumacz wymyśli to chyba w sumie niewielki problem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Re: Powiedzialem tylko ze IP: *.dip.t-dialin.net 19.03.06, 15:37 hoffnungslos - beznadziejnie. Ale to niezupelnie to samo oznacza, jest uzywane w troche innych kontekstach. hoffnungsvoll - nadziejnie? Nie, tu trzeba znowu skladac, opisywac. Zreszta, nie chcialem tu wcale dyskusji wszczynac, tylko zwrocic uwage ze na pytanie "jak jest to-i-to-slowo w innym jezyku" nie zawsze mozna jednym slowem odpowiedziec. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki OK - Ameryka zostala odkryta !!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 19.03.06, 15:56 j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Powiedzialem tylko ze 19.03.06, 20:25 nie chcę marudzić, ale hoffnungsvoll jest również złożeniem rzeczownika z przymiotnikiem tyle że pisanym nierozdzielnie, polskie 'pełen nadziei' jest kropka w kropkę tym samym, tyle że pisanym rozdzielnie. Odpowiedz Link Zgłoś