Jak jest kilkanaście?

IP: *.acx.pl 17.03.06, 18:09
a dokładnie - kilkanaście różnych. Tłumaczenie dutzend w słowniku chyba nie
jest dobre? A wy jak myślicie?
    • Gość: jecki Dutzend to tuzin; daj cale zdanie. IP: *.pools.arcor-ip.net 17.03.06, 19:36
      j.
      • Gość: bonus Re: Dutzend to tuzin; daj cale zdanie. IP: *.acx.pl 17.03.06, 19:47
        kilkanaście różnych produktów
        • Gość: jecki dla przypomnienia: IP: *.pools.arcor-ip.net 17.03.06, 19:51
          Zdanie sklada sie przynajmniej z podmiotu i orzeczenia. :-))

          j.
      • Gość: pajuś Re: Dutzend to tuzin...aber IP: *.olnet.com.pl 18.03.06, 09:19
        nicht immer!

        ich habe das Dutzend Mal wiederholt - nie znaczy tuzin razy

        p.
        • Gość: jecki wat heißt dat denn hier? - IP: *.pools.arcor-ip.net 18.03.06, 10:01
          j.
          • Gość: pajuś wiele razy, wielokrotnie, a może... IP: *.olnet.com.pl 18.03.06, 12:03
            kilkanaście razy?
            Dutzend [...] b) <Pl.> (emotional) eine große Anzahl: Dutzende/(auch:) dutzende
            [von] Menschen strömten in den Raum; sie kamen in/zu Dutzenden/(auch:)
            dutzenden; ich habe dir das schon ein halbes, zwei D. Mal[e] gesagt;

            (c) Dudenverlag

            p.
            • Gość: jecki ok, pajus, a wiec ile to konkretnie bedzie ? IP: *.pools.arcor-ip.net 18.03.06, 15:40
              ein halbes, bzw. zwei D. Mal ?

              j.
              • Gość: pajuś Re: ok, pajus, a wiec ile to konkretnie bedzie ? IP: *.olnet.com.pl 18.03.06, 22:22
                da bin ich momentan am Ende mit meinem Latein, wobei ich den Akzent deutlich
                auf momentan legen will und versuche der Sache auf den Grund zu kommen...

                p.
              • Gość: jecki vielleicht musst Du gar nicht... IP: *.pools.arcor-ip.net 18.03.06, 23:15
                ein Dutzend = tuzin - immer

                j.
    • Gość: ich11 einige zehn, etwa zwölf bis neunzehn ;) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 17.03.06, 19:46
    • Gość: Marek Nie ma takiego slowa IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 14:54
      Zdarzaja sie slowa nieprzetlumaczalne. Zreszta w druga strone tez, np. czasownika "hoffen" na polski nie przetlumaczysz (wyrazic mozna, ale nie ma tego slowa jako czasownik).
      • ggigus hoffen to miec nadzieje 18.03.06, 14:56
        co jest w tym nieprzetlumaczalnego?
        a moze chodzi o komopoz. po polsku i jedno slowo po niem.?
        ale przetlumaczyc sie da!!!
        • kokolores Re: hoffen 18.03.06, 15:11
          miec nadzieje
          lub tez
          spodziewac sie
        • Gość: Marek To wlasnie mowie, nie ma tego jako czasownik IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 16:20
          tylko trzeba opisac
          • ich11 ty jesteś jednak Ciołek! 18.03.06, 16:24
            tłumacz najlepiej litera po literze i jak którejś zabraknie, to krzycz, że nie
            można tłumaczyć.
            • Gość: Marek Co Ci sie nie podoba? IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 16:44
              Nie ma tego slowa. A w zwiazku z tym nie mozna przetlumaczyc hoffnungsvoll, hoffnugsfroh, hoffentlich i kto wie czego jeszcze.
              Nie mowie ze nie mozna czegos wyrazic w innym jezyku, ale jak masz np. do przetlumaczenia wiersz, to robi sie trudno.
              • jecki.p powinienes moze zapoznac sie z definicja 18.03.06, 16:50
                pojecia "tlumaczyc"...

                j.
              • ggigus Marek, nie badz smieszny 18.03.06, 16:51
                hoffnungsvoll - to pelen nadziei
                hoffnugsfroh tu mi nic sens. nie wpada do glowy
                hoffentlich to miejmy nadzieje,

                jezyk to nie matma i nie da sie tlumaczyc 1:1

                gipsyradio.com/portal.htm
                • Gość: Marek Powiedzialem tylko ze IP: *.dip.t-dialin.net 18.03.06, 16:58
                  nie ma takiego slowa.

                  Przetlumaczyc mozna wszystko. Ale czesto bedzie to brzmialo zupelnie inaczej, bedzie mialo troche inne zabarwienie emocjonalne (bo dokladnie sie nie trafi) itp.
                  • tiggerific Re: Powiedzialem tylko ze 19.03.06, 10:36
                    no akurat z hoffnungsvoll to przesadziłeś, bo rzeczownik Hoffnung ma
                    odpowiednik rzeczownikowy w polskim - nadzieja, więc złożenia typu hoffnungslos
                    jak najbardziej da się oddać w polskim tymi samymi częściami mowy.
                    a że akurat nie ma w polskim odpowiednika czasownikowego dla hoffen, tylko
                    trzeba użyć formy mieć/żywić nadzieję albo co tam sobie tłumacz wymyśli to
                    chyba w sumie niewielki problem.
                    • Gość: Marek Re: Powiedzialem tylko ze IP: *.dip.t-dialin.net 19.03.06, 15:37
                      hoffnungslos - beznadziejnie. Ale to niezupelnie to samo oznacza, jest uzywane w troche innych kontekstach.
                      hoffnungsvoll - nadziejnie? Nie, tu trzeba znowu skladac, opisywac.

                      Zreszta, nie chcialem tu wcale dyskusji wszczynac, tylko zwrocic uwage ze na pytanie "jak jest to-i-to-slowo w innym jezyku" nie zawsze mozna jednym slowem odpowiedziec.
                      • Gość: jecki OK - Ameryka zostala odkryta !!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 19.03.06, 15:56
                        j.
                      • tiggerific Re: Powiedzialem tylko ze 19.03.06, 20:25
                        nie chcę marudzić, ale hoffnungsvoll jest również złożeniem rzeczownika z
                        przymiotnikiem tyle że pisanym nierozdzielnie, polskie 'pełen nadziei' jest
                        kropka w kropkę tym samym, tyle że pisanym rozdzielnie.
          • jecki.p a z kiem Ty wlasciwie gadasz ?:-) 18.03.06, 16:26
            j.
Pełna wersja