Pomóżcie to przetłumaczyć

IP: *.unregistered.net.telenergo.pl 23.03.06, 19:08
Plizz wielkie o przetłumaczenie tego oto tekstu. Proszę o wstawianie jak
nałatwiejszych słów i podstawowych czasów :P Oto text:


""""""Serial opowiadający tragiczną historię 48 pasażerów pechowego lotu 815 z
Sydney do Los Angeles, których samolot rozbija się na tajemniczej wyspie. W
tym całym zamieszaniu jednynie jednej osobie udaje się zachować zimną krew.
Jest to chirurg Jack, który pomaga komu tylko się da. Z czasem panika
przeradza się w lęk i strach. Wszyscy muszą nauczyć się żyć w nowych
warunkach. Nie zrobią jednak tego bez uporania się z własnymi życiowymi
problemami.

W każdym odcinku poznajemy historię i problemy "zagubionych" oraz tejemnice
wyspy, która wyraźnie chce ich zatrzymać na zawsze. Lekarz, kaleka, narkoman,
policjant, morderca, pechowiec, cwaniaczek, dziewczyna w ciąży i wielu innych
współczesnych robinsonów będzie musiało nauczyć się współpracy. Inaczej stracą
całkowicie szansę na przeżycie.""""""""""
    • Gość: jecki bezczelny z ciebie koles, kotlet......... IP: *.pools.arcor-ip.net 23.03.06, 19:48
      j.
    • Gość: dorothee Re: Pomóżcie to przetłumaczyć IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.03.06, 14:19
      (nie mam niestety niemieckiej klawiatury)

      Die Serie, die die tragische Geschichte vo 48 Passagieren eines Pechfluges 815
      aus Sydney nach Los Angeles beschreibt. Ihr Flugzeug gehr auf einer
      geheimnisvollen Insel verloren.In der ganzen Verwirrung nur einer Person is es
      gelungen, kaltbluetig zu bleiben. Das ist der Chirurg Jack, der allen hilft,
      die Hilfe brauchen. Mit der Zeit laesst sich die Panik in die Furcht und Angst
      verwandeln. Alle muessen lernen, in neuen Bedingungen zu leben. Das machen sie
      aber nicht, ohne sich mit eigenen Lebensproblemen abgefunden zu haben.
      In jeder Seriefolge lernen wir Geschichte und Probleme der "Verlorenen" und die
      Geheimnisse der Insel, die offensichtlich sie bei sich fuer immer behalten
      will. Der Arzt, der Behinderte, der Drogennehmer, der Polizist, der Moerder,
      der Pechvogel, der Schlaukopf, das schwangere Maedchen und viele sndere
      gegenwaertige (?) werden lernen muessen, zusammenzuarbeiten. Sonst voellig
      verlieren sie die Chance zu ueberleben.

      D.
      • Gość: steppenwolff Re: Pomóżcie to przetłumaczyć IP: *.dami / 81.15.189.* 24.03.06, 14:54
        jeżeli już komuś pomagasz, to staraj się robić to poprawnie. Te zdania np.:
        "In der ganzen Verwirrung nur einer Person is es gelungen, kaltbluetig zu
        bleiben."
        "Mit der Zeit laesst sich die Panik in die Furcht und Angst verwandeln."
        "Geheimnisse der Insel, die offensichtlich sie bei sich fuer immer behalten
        will."
        "Der Arzt, der Behinderte, der Drogennehmer, der Polizist, der Moerder,
        > der Pechvogel, der Schlaukopf, das schwangere Maedchen und viele sndere
        > gegenwaertige (?) werden lernen muessen, zusammenzuarbeiten."
        "Sonst voellig verlieren sie die Chance zu ueberleben."

        są niepoprawne. (lernen np. nie wymaga "zu"; w j. niemieckim jest jedna prosta
        zasada: orzeczenie w zdaniu oznajmującym MUSI być na drugim miejscu - warto o
        tym pamiętać)
        No i pan prosił o proste konstrukcje, nie Ifinitiv Perfekt:
        Das machen sie aber nicht, ohne sich mit eigenen Lebensproblemen abgefunden zu
        haben.
        Bo jak sam nie potrafi sklecić kilku prostych zdań, to tu na pewno nie miałby
        pojęcia...

        Poza tym zdecydowanie postulowałabym, żeby na tym forum NIE ROBIĆ ZADAŃ ZA
        NIKOGO, ewentualnie tylko je korygować, jeżeli już ktoś zada sobie trud i
        napisze coś sam.

        pozdrawiam serdecznie
        Anna
        • Gość: steppenwolff Re: Pomóżcie to przetłumaczyć IP: *.dami / 81.15.189.* 24.03.06, 14:58
          a, i odnośnie narkomana: Drogennehmer nie jest niepoprawnie, ale trochę mi to
          słowo tu zawadza (za ładne). Dałabym bardziej potocznie, np. Junkie, Fixer. No
          i wszędzie rodzajnik nieokreślony...

          pozdrawiam raz jeszcze
          Anna
        • Gość: Katha71 przyznaje Ci racje!! A "Lost" jest gitny! IP: *.pools.arcor-ip.net 24.03.06, 15:29
          Czy sie w Polsce jeszcz musi "gitny"? Za moich czasow bylo to tak jak geil...
          *melancholischseuzf*

          *gg*

          K. aus B.
          • annajustyna Git zman z dziecinstwa;))). 24.03.06, 15:34
            Teraz na wszystko mowi sie zajefajny;))).
            • Gość: steppenwolff Re: Git zman z dziecinstwa;))). IP: *.dami / 81.15.189.* 24.03.06, 16:19
              albo jedwabisty ;-)
              • Gość: Katha71 OK, ale jest pozytywne, czy jak?? ;-) IP: *.pools.arcor-ip.net 24.03.06, 16:21
                .
                • Gość: steppenwolff pozytywne - to tak zamiast wulgaryzmu wiadomego... IP: *.dami / 81.15.189.* 24.03.06, 16:24
                  ...jak pani psorka jakaś jest w pobliżu ;-)
            • Gość: jecki Hallo Praw(n)iczko, IP: *.pools.arcor-ip.net 24.03.06, 16:24
              nie wiedzialem jeszcze, ze dziecinstwo spedzilas w poprawczaku! :-))

              j.
              • annajustyna Ja ten wyraz znam z podworka! a raczej szkoly! 24.03.06, 17:53
                Chodzilam do podstawowki z holota, a nawet o tym nie wiedzialam, no,no...
                • annajustyna Przypomnialo mi sie... 24.03.06, 18:04
                  ...ze moj ojciec zwykl mawiac, ze odda mnie do poprawczaka. Na szczescie szybko
                  sie wyniosl z mego zycia, a wraz z nim jego metody wychowawcze godne pruskiej
                  szkoly kadetow;)))).
          • tiggerific Re: przyznaje Ci racje!! A "Lost" jest gitny! 24.03.06, 17:50
            teraz występuje w odmianie: gites
            jest gites, a nie jest? no jak nie jest, jak jest!
            • Gość: Katha71 dzieki wszytkim za odswiezenie slownictwa!! :-)) IP: *.dip.t-dialin.net 24.03.06, 19:30
              Cze

              K.
Pełna wersja