Gość: dorothee IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.03.06, 13:50 Prosiłabym o propozycje do przetłumaczenia "Verwoelbung der Haut". Pozdrawiam D. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: ich11 rinnenförmige Vertiefung der Haut IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 24.03.06, 14:03 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: rinnenförmige Vertiefung der Haut 24.03.06, 14:19 to w końcu wgłębienie czy wypukłość? poważnie pytam :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich11 napisałem marszczenie po niemiecku, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 24.03.06, 15:52 to nie jest Verwölbung, nie kumasz? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: nie jarzem, 24.03.06, 17:52 a o marszczeniu pisał chopin, a Ty raz tak raz siak, to qrde jak? :) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: no już jarzem 24.03.06, 17:54 przypisy może wstawiaj dla niekumatych? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich11 nabrzmiała skóra, wybrzuszenie na skórze IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 24.03.06, 14:00 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ewa Raczej Vorwölbung IP: *.cc.univie.ac.at 24.03.06, 19:02 Pasuje wybrzuszenie chyba najlepiej. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dorothee Re: Raczej Vorwölbung IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.03.06, 20:34 Dzięki za wasze odzewy. Wybrzuszenie na skórze... D. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki jak to: co ? - bo mi do Ciebie pasuje ! :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 24.03.06, 21:12 j. Odpowiedz Link Zgłoś