Familienbuch

02.04.06, 19:03
Pytanie kieruję do osób, które znają w/w dokument. Jak tłumaczycie Ehename
des Mannes (ggf. Familienname des Mannes), a przy kobiecie Familienname und
Geburtsname der Ehegattin. Z tego co wiem, to Familienname oznacza to samo,
co Name. Jednak w tym dokumencie należałoby chyba dokonać podziału na naz.
rod., nazwisko z domu (przy kobiecie)?Pozdr.
    • francesca12 Re: Familienbuch 02.04.06, 19:38
      Familienname - nazwisko rodowe
      a przy kobiecie może też być rodowe, bo "a domu" to brzmi staroświecko
      • francesca12 Re: Familienbuch 02.04.06, 19:38
        znaczy się : miało być "z domu" jest staroświeckie
        • francesca12 Re: Familienbuch 02.04.06, 19:39
          albo może być "panieńskie"
          • Gość: jecki jeszcze lepiej: tlumacz "primo voto" IP: *.pools.arcor-ip.net 02.04.06, 20:12
            - kazdy (halbwegs) wyksztalcony to zrozumie. innych zas olej... :-)

            j.
            • Gość: apsik Re: jeszcze lepiej: tlumacz "primo voto" IP: *.ols.vectranet.pl 02.04.06, 20:50
              "primo voto" to raczej z pierwszego małżeństwa
              panieńskie lub rodowe to "de domo"
              • Gość: jecki nix "de domo" !!! :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 02.04.06, 21:04
                "de domo" nie bralem w ogole pod uwage; znaczyloby to bowiem, ze na rynku sa
                jeszcze nierozwiedzione ! :-)

                j.
                • ida37 Re: nix "de domo" !!! :-)) 02.04.06, 21:58
                  Ok, dzięki, a przy facecie?
              • Gość: ich11 nie raczej, tylko na pewno: "primo voto" to IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 02.04.06, 22:08
                nazwisko po pierwszym mężu, jeżeli wyszła powtórnie i aktualnie nosi inne
                nazwisko, np. Helga Müller, geb. Schmidt, primo voto Nowak. Panieńskie nazwisko
                Schmidt, w pierwszym małżeństwie Nowak, po drugim mężu Müller.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja