Gość: olka IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.04.06, 15:05 Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: jecki auf der Grundlage des/der - tyz moze byc - IP: *.pools.arcor-ip.net 11.04.06, 15:30 - dawaj konia+teksta ! j. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: auf der Grundlage des/der - tyz moze byc - 11.04.06, 15:41 ale oznacza "na podsatwie" a nie "w oparciu o" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki mily ja.nuszu, IP: *.pools.arcor-ip.net 11.04.06, 15:57 tlumaczenie jest poszukiwaniem sensow, nie slow. dlatego kon+teks sa czasem nieodzowne... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: mily ja.nuszu, 11.04.06, 16:01 Gość portalu: jecki napisał(a): > tlumaczenie jest poszukiwaniem sensow, nie slow. dlatego kon+teks sa czasem > nieodzowne... :-) > > j. Mata rację kolego - ale akurat w tym przypadku istnieje odpowiednik dosłowny. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: mily ja.nuszu, 11.04.06, 16:17 a może koleżanka ola chciała sobie przetłumaczyć taki oto tekścik: w oparciu o d krzesełka brakowało mi szczebelka? i wtedy Twój jedynie słuszny, dosłowny odpowiednik ląduje sam wiesz gdzie. istnieje też opcja, że nie całkiem poprawnie użyła "w oparciu o" i jedynie słuszny odpowiednik niemiecki tyż będzie można o kant dupy potłuc. ale co tam, alleluja i vorwärts! Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: mily ja.nuszu, 11.04.06, 17:40 Poczekamy na kontekst i obadamy. Do tej pory była prośba o przetłumaczenie "w oparciu o" - więcej Bilewiczówna nie chciała wiedzieć. A Tiggeri niech usiądzie na tym krzesełku bez piątego szczebelka i opręży się. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki czy poszkodowana opierala sie oskarzonemu? IP: *.pools.arcor-ip.net 11.04.06, 18:10 - tak, wysoki sadzie, o mur... j. Odpowiedz Link Zgłoś