W oparciu o...

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.04.06, 15:05
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
    • ja.nusz Re: W oparciu o... 11.04.06, 15:14
      In Anlehnung an...
      • Gość: jecki auf der Grundlage des/der - tyz moze byc - IP: *.pools.arcor-ip.net 11.04.06, 15:30
        - dawaj konia+teksta !

        j.
        • ja.nusz Re: auf der Grundlage des/der - tyz moze byc - 11.04.06, 15:41
          ale oznacza "na podsatwie" a nie "w oparciu o"
          • Gość: jecki mily ja.nuszu, IP: *.pools.arcor-ip.net 11.04.06, 15:57
            tlumaczenie jest poszukiwaniem sensow, nie slow. dlatego kon+teks sa czasem
            nieodzowne... :-)

            j.
            • ja.nusz Re: mily ja.nuszu, 11.04.06, 16:01
              Gość portalu: jecki napisał(a):

              > tlumaczenie jest poszukiwaniem sensow, nie slow. dlatego kon+teks sa czasem
              > nieodzowne... :-)
              >
              > j.

              Mata rację kolego - ale akurat w tym przypadku istnieje odpowiednik dosłowny.
              • tiggerific Re: mily ja.nuszu, 11.04.06, 16:17
                a może koleżanka ola chciała sobie przetłumaczyć taki oto tekścik: w oparciu o
                d krzesełka brakowało mi szczebelka? i wtedy Twój jedynie słuszny, dosłowny
                odpowiednik ląduje sam wiesz gdzie.

                istnieje też opcja, że nie całkiem poprawnie użyła "w oparciu o" i jedynie
                słuszny odpowiednik niemiecki tyż będzie można o kant dupy potłuc.
                ale co tam, alleluja i vorwärts!
                • ja.nusz Re: mily ja.nuszu, 11.04.06, 17:40
                  Poczekamy na kontekst i obadamy.
                  Do tej pory była prośba o przetłumaczenie "w oparciu o" - więcej Bilewiczówna
                  nie chciała wiedzieć.
                  A Tiggeri niech usiądzie na tym krzesełku bez piątego szczebelka i opręży się.
                  • Gość: jecki czy poszkodowana opierala sie oskarzonemu? IP: *.pools.arcor-ip.net 11.04.06, 18:10
                    - tak, wysoki sadzie, o mur...

                    j.
Pełna wersja