Arbeitsfolge / Arbeitsgang - jak wyrazić różnicę?

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 11.04.06, 20:01
Jak trafnie nazwać to po polsku, żeby wyrazić, czym różnią się te pojęcia?
Jeśli dobrze rozumiem, Arbeitsfolge oznacza cykl operacji roboczych, a
Arbeitsgang to tok / tryb pracy. Ale może ktoś wie, jak to fachowo przełożyć?
I jeszcze kilka słówek: Bestellanforderung (czym różni się od zwykłego
zamówienia? Czy to jest może zapotrzebowanie, które skutkuje złożeniem
zamówienia?), Aufmass - nie mam pojęcia, co to może być, pojawia się np. w
zwrotach: Aufmass ein-/auslagern, Aufmass Freigabe.
Czy Kundenstamm, Artikelstamm itp. to w programie komputerowym baza klientów,
baza artykułów?
Z góry dziękuję za wszystkie wskazówki.
    • Gość: Anka Re: Arbeitsfolge / Arbeitsgang - jak wyrazić różn IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.04.06, 16:42
      Do tego wszystkiego mam jeszcze jeden zwrot: "bei Lieferschein Gebinde
      verdichten". Wiem, co to Lieferschein, wiem, że Gebinde jest tu rozumiane jako
      jednostka magazynowa, ale jak to poskładać? Może ktoś rzuci okiem?
Pełna wersja