tlumaczenie

IP: *.lodz.dialog.net.pl 17.04.06, 11:09
Kto moglby mi pomoc w przetlumaczeniu tych zdanek...:(

1) Beckstein, der in Jugendtagen den frankisch-liberalenb Flugel der Jungen
Union anfuhrte, als Stoiber im Windschatten von Franz Josef Karriere machte,
respektiert er vor allem wegen seiner beliebtheit im Volk.
2)Der eine ist auch wegen seiner Rauflust in Bayern unvergessen, der Kohl-
Bewunderer Waigel taugt kaum noch als Gastredner auf CSU-Parteitagen.
3) Die Grosse Koaltion, so viel ist jetzt schon klar, wird kein Bundnis
zweier gleichberechtigter Partner.
4) Bis zu drei Abteilungen des Forschungsministeriums mit einem
haushaltsvolumen von maximal etwa 1,6 Milliarden Euro will der bayer dem
Wirtschaftsressort einverleiben.
5) Die CSU, laestern Spotter, sei auf bestem Wege, in die Rolle der FDP zu
schlupfen, uber die Landesvater Strauss einst lustvoll polemisierte, sie
sei "ein Schwanz, der gleichzeitig mit zwei Hunden wedelt".

Prosze o jakąkolwiek pomoc...Bardzo mi sie przyda, gdyż nie mam pojęcia jak
przetlumaczyc te skomplikowane zdanka...;(
    • Gość: Pippi Re: tlumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.04.06, 12:32
      Gość portalu: Kasia napisał(a):

      Ick kann, aber nicht will.
      MfG.
      Ihre Pippi.
    • Gość: :/ Re: tlumaczenie IP: *.icpnet.pl 17.04.06, 21:20
      Na innym forum juz ktos to zrobil, to moze warto tu napisac, ze nieaktualne,
      niech sie inni niepotrzebnie nie mecza...
      www.niemiecki.ang.pl/tlumaczenie_9229.html
Pełna wersja