Trochę giełdy - proszę o sprawdzenie...

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.05.06, 22:09
Bardzo proszę o sprawdzenie. Będę wdzięczna za bardziej trafne pomyły na
giełdowe terminy:

An einigen Tagen wurden Kaufstopps ausgelöst und Short-Deckungen vorgenommen.
Öfters wurden Ursprungsverkäufe beobachtet, sowie Scale-up-Verkäufe vom
Handel und Gewinnmitnahmen vorgenommen.(...) Der Markt brach in NY aus der
Trading Range aus.(...)Zucker legte deutlich zu.
W ciągu kilku dni wywołano wstrzymania zakupów i zastosowano pokrycia
krótkoterminowe. Częściej obserwowano sprzedaże z krajów pochodzenia,
dokonywano również sprzedaży handlowych na większą skalę oraz wycofywano
zyski. (...)Rynek w NY wypadł z Trading Range (???).(...)Notowania cukru
wyraźnie wzrosły.
I jeszcze jedno: Jak przełożyć zwrot: Kurse abbroeckeln? Wykruszają się?
Rozdrabniają się?
Dzięki za pomoc.
    • Gość: jecki powtarzasz sie jakby... IP: *.pools.arcor-ip.net 16.05.06, 22:14
      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=40967893&a=40967893
      j.
      • Gość: Anka Re: Ja widzę jakby pewną różnicę... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.05.06, 22:20
        ...chociaż pewne słowa czy zwroty w raportach giełdowych mogą się powtarzać...
        Może jednak rzucisz okiem?
    • ich11 kursy łamią się, załamują 16.05.06, 22:30
      • jecki.p zalamujom SIEM, mit Verlaub... :-) 16.05.06, 22:31
        j.
        • ich11 wybaczysz? 16.05.06, 22:35
    • ich11 utrzymuję się od kilku lat z daytrading, ale 16.05.06, 22:34
      po polsku ni ch... :)))
    • Gość: Anka Re: Trochę giełdy - proszę o sprawdzenie... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.05.06, 22:43
      Jak oceniacie tłumaczenie zdań? Coś zmienić, czy jest ok?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja