Gość: mirek IP: *.chello.pl 16.06.06, 09:56 "Auch nicht als Vatersgelegenheit erhielt auch der neue Obrigkeit mit derselben Gehorsam zu dienen" Jak byscie to przetlumaczyli? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: mirek Auch nicht als Vatersgelegenheit erhielt auch IP: *.chello.pl 16.06.06, 12:36 "der neuen" zapomnialem "n" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki dalej faltalne bledy - przepisz to dobrze, wtedy IP: *.pools.arcor-ip.net 16.06.06, 14:29 pogadamy. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mirek Re: Auch nicht als Vatersgelegenheit erhielt auch IP: *.chello.pl 16.06.06, 16:34 „Auch nicht als Vatersgelegenheit erhielt auch der neuen Obrigkeit mit demselben Gehorsam zu dienen“ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki to jest naprawde niebywale !!! - IP: *.pools.arcor-ip.net 16.06.06, 17:14 albo nie umiesz czytac, albo przepisujesz cos nierozumnie przepisanego... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: no... Re: Auch nicht als Vatersgelegenheit erhielt auch IP: *.dip0.t-ipconnect.de 16.06.06, 17:17 "Vatersgelegenheit" jest konstrukcja slowna tak glupkowata - ze niemal niespotykana w jezyku niemieckim. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mirek Re: Auch nicht als Vatersgelegenheit erhielt auch IP: *.chello.pl 16.06.06, 18:18 "Auch nicht als Vater Gelegenheit erhielt auch der neuen Obrigkeit mit demselben Gehorsam zu dienen" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki no prosze - jednak mozna sie przylozyc !!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 16.06.06, 18:51 ... tez nie (wtedy), gdy ojciec otrzymal okazje sluzby/sluzenia nowej wladzy z tym samym posluszenstwem. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mirek Re: no prosze - jednak mozna sie przylozyc !!! :- IP: *.chello.pl 16.06.06, 21:46 dziekuje Odpowiedz Link Zgłoś