Gość: Lppi IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.07.06, 18:58 Oto one, może ktoś z was wie jak przetłumaczyć to na polski: Projektbegleitung werksseitig Teerstrick Recourssenschonung ein Verfahren auf dem Markt etablieren Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: jecki Re: Kilka słowek których nie rozumiem :-/ IP: *.pools.arcor-ip.net 30.07.06, 19:58 Suchet, und ihr werdet finden ! j. Odpowiedz Link Zgłoś
businessangel teerstrick to polsku stryczek do powieszenia się 30.07.06, 20:12 sznurek smołowany ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Lppi Re: Kilka słowek których nie rozumiem :-/ IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.07.06, 20:40 Ich habe den ganzen Tag gesucht und ich habe echt nichts gefunden :( Odpowiedz Link Zgłoś
businessangel brakuje mi polskich odpowiedników, ale 30.07.06, 21:23 Projektbegleitung to opieka nad jakimś projektem, programem werksseitig to znaczy: ze strony zakładu, fabryczne (seryjne wyposażenie).. ressourcenschonend: (w zależności od kontekstu metoda lub technologia)chroniąca zasoby naturalne, surowce) etablieren - wprowadzić technologię na rynek, umiejscowić ją, umocnić... sens masz, poszukaj ładnych polskich określeń :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Lppi Re: brakuje mi polskich odpowiedników, ale IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.07.06, 23:46 Dziękuję :* bardzo mi to pomoglo. Gute Nacht... Odpowiedz Link Zgłoś