Kilka słowek których nie rozumiem :-/

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.07.06, 18:58
Oto one, może ktoś z was wie jak przetłumaczyć to na polski:

Projektbegleitung
werksseitig
Teerstrick
Recourssenschonung
ein Verfahren auf dem Markt etablieren
    • Gość: jecki Re: Kilka słowek których nie rozumiem :-/ IP: *.pools.arcor-ip.net 30.07.06, 19:58
      Suchet, und ihr werdet finden !

      j.
    • businessangel teerstrick to polsku stryczek do powieszenia się 30.07.06, 20:12
      sznurek smołowany ;-)
    • Gość: Lppi Re: Kilka słowek których nie rozumiem :-/ IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.07.06, 20:40
      Ich habe den ganzen Tag gesucht und ich habe echt nichts gefunden :(
      • businessangel brakuje mi polskich odpowiedników, ale 30.07.06, 21:23
        Projektbegleitung to opieka nad jakimś projektem, programem
        werksseitig to znaczy: ze strony zakładu, fabryczne (seryjne wyposażenie)..
        ressourcenschonend: (w zależności od kontekstu metoda lub technologia)chroniąca
        zasoby naturalne, surowce)
        etablieren - wprowadzić technologię na rynek, umiejscowić ją, umocnić...

        sens masz, poszukaj ładnych polskich określeń :-)
        • Gość: Lppi Re: brakuje mi polskich odpowiedników, ale IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.07.06, 23:46
          Dziękuję :* bardzo mi to pomoglo.
          Gute Nacht...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja