mint-cherry
02.10.06, 12:21
Witam, jestem obecnie w Niemczech, bo chcialabym przyprowadzic sobie
samochod. I teraz Niemiec sprzedajacy mi to auto mowi, ze w Niemczech sa dwa
rodzaje wymeldowania:
jedno tzw. "vorübergehende Stilllegung" czyli tymczasowe wymeldowanie -
jestem germanistka, stad wiem, o co chodzi.
I drugi rodzaj wymeldowania to "endgültige Außerbetriebnahme" czyli calkowie
wycofanie z ruchu" jesli np. samochod nie zostanie juz sprzedany, tylko
oddany na szrot.
I teraz pytanie do tlumaczy: na jaka wersje zgodzili sie ludzie, ktorzy
przychodza do was z prosba o tlumaczenie dokumentow auta z Niemiec?
I jakie jest oficjalne tlumaczenie zwrotu "vorübergehende Stilllegung", czy
tlumaczycie to tez jako wymeldowanie?
Wielkie dzieki za pomoc.