weder Beginn noch das Ende - niby proste

IP: *.icpnet.pl 15.11.06, 09:57
mamy takie zdanie, niby proste:
Er war von den Firmen weder Beginn noch das Ende der täglichen Arbeitszeit
vorgeschrieben

no i nie wiem czy mogę to tak przetłumaczyć:
Firmy nie narzucały jemu godzin pracy – nie ustalając godzin dnia pracy ani
na początek ani na koniec dnia.
    • tiggerific Re: weder Beginn noch das Ende - niby proste 15.11.06, 10:21
      miał nielimitowany czas pracy
      co wcale nie jest zaletą :)
      • Gość: hermenegilda_zenia Nienormowany czas pracy IP: *.crowley.pl 15.11.06, 12:20
        Jeśli już chcemy być super korrekt
      • Gość: x to chyba nie Ty napisałaś???? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 15.11.06, 13:19
        kto miał????????
        • tiggerific Re: to chyba nie Ty napisałaś???? 15.11.06, 13:46
          no pracownik, a kto?
          :)
    • Gość: x es war von... IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 15.11.06, 13:20
      forma bezosobowa
    • Gość: x firmy nie ustaliły ani początku ani dnia końca IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 15.11.06, 13:22
      dniówki
      • tiggerific Re: firmy nie ustaliły ani początku ani dnia końc 15.11.06, 13:47
        po polsku brzmi zdecydowanie idiotycznie, zresztą dniówka to płaca, a nie czas
        pracy.
    • Gość: x proste byłoby: ES war, a nie Er war IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 15.11.06, 13:23
Inne wątki na temat:
Pełna wersja