Gość: Ala
IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
01.02.07, 11:08
Witam, probuje sobie tlumaczyc artykuly prasowe, jednak w zaden sposob nie
moge uporac sie z ponizszymi wyrazami (zwrotami)...Ponizej rowniez moje proby
rozszyfrowania ich...czesto nieudolne :-)
Zeitstress ade! (Stres spowodowany uplywem czasu - do widzenia?)
Stimmungspflege (Pielegnowanie atmosfery?)
Ist-Zustand (stan obecny?)
Begabungsstärken (mocne strony uzdolnien?)
Eckpunkt (punkt zwrotny?)
Mängelmanagement (zarzadzanie brakami-wadami?)
Prosze o ewentualna korekte i z gory dziekuje za pomoc
Ala