Ziel- und Erfolgsmanagment (tytul prezentacji)

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.02.07, 18:26
Witam, jak byscie to przetlumaczyli?

1. Slowo "managment" tlumaczyc, czy zostawic? A jesli tlumaczyc to na
"zarzadzanie"?

2. Tlumaczyc podajac liczbe mnoga (Managment celami (czy celow?) i sukcesami
(sukcesow?).

Tak wiec "managment celami i sukcesami" (byloby ok?)

Tlumacze materialy dla studentow niemieckich.

Pozdrawiam

Nina
    • Gość: fumfel Re: Ziel- und Erfolgsmanagment (tytul prezentacji IP: *.dip0.t-ipconnect.de 07.02.07, 18:31
      tlumacz tak aby bylo przetlumaczone !
      bo inaczej np. z Target Management zrobi sie zarzadzanie targetem ?
      miszmasz kompletny w tej nowomowie i tak juz dostatecznie zabrudzil nasz jezyk !
    • Gość: Nina Re: Ziel- und Erfolgsmanagment (tytul prezentacji IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.02.07, 21:56
      czyli zarzadzanie celami i sukcesami byloby ok? Ale przeciez Management znaczy
      tez administrowanie, zarzadzanie, itd...

      Nina
    • Gość: Nina Re: Ziel- und Erfolgsmanagment (tytul prezentacji IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.02.07, 11:52
      up :-)
      • mazur39 Wyznaczanie celów i osiąganie sukcesów. 08.02.07, 12:46
        ciekawe jak chcesz administrować celem?
    • Gość: Inka Re: Ziel- und Erfolgsmanagment (tytul prezentacji IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 09.02.07, 20:47
      Czy aby Mazur Twoje tlumaczenie nie za bardzo odbiega od dokladnego sensu tych
      slow. Tak wiec moze po prostu: Management celami i sukcesami.

      Inka
      • Gość: mazur39 tłumaczenie jest wolne ale sens jest dokładny:-) IP: *.olsztyn.mm.pl 09.02.07, 21:12
        nie rozumiem "management celami". co się robi z celami? i sukcesami? jedne się
        wytycza a drugie świętuje. ;-)
      • ggigus nie, Inko, managment po polsku, bo chodzi o tluma 09.02.07, 21:19
        czenie na poslki, prawda? to zarzadzanie
        celami nie da sie zarzadzac
        tlumaczenie mazura jest oki
        • Gość: boo5 Re: nie, Inko, managment po polsku, bo chodzi o t IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.02.07, 12:19
          a jednak można, bo w języku polskim niestety już mówi się coraz częściej o
          zarządzaniu celami i sukcesem (zwłaszcza w kontekście projektów bądź strategii
          rozwoju firm), pzdr. boo5
          • Gość: jasiek Re: nie, Inko, managment po polsku, bo chodzi o t IP: *.adsl.hansenet.de 10.02.07, 17:27
            to nie jest po polsku ,to jest nowopolski belkot majacy korzenie w czasach
            Dziennika Telewizyjnego podajacego relacje z obrad Plenum KC PZPR.
            • Gość: x gdzie się ukryła Twoja propozycja? IP: *.olsztyn.mm.pl 10.02.07, 17:39
              coś przeoczyłem?
              • Gość: jasiek Re: gdzie się ukryła Twoja propozycja? IP: *.adsl.hansenet.de 10.02.07, 17:44
                nie przeoczyles STETY
                nie tlumacze sztucznego belkotu .Wrzuc sobie na Babelfish i efekt bedzie ten sam
                jak tekst zrodlowy.
                • Gość: x eben! :-)) IP: *.olsztyn.mm.pl 10.02.07, 17:46
            • ggigus brawo jasiek!! po polsku mowi sie tez - niektorzy 10.02.07, 17:45
              - dzien dzisiejszy i nie oznacza to, ze to prawidlowe mowienie
              • annajustyna Re: brawo jasiek!! po polsku mowi sie tez - niekt 10.02.07, 18:20
                A niektorzy - np. moj maz - mowia okres czasu://///. ja bym jednak byla za
                zarzadzaniem celami i sukcesem. To nowomowa, ale jest to slownictwo branzowe.
                Tak sano jak Budowa - dopelniacz liczby mn. budow (tez brzmi strasznie, ale tak
                sie mowi)...
                • Gość: x no to zdrowie na budowie! cyk! ;-)) IP: *.olsztyn.mm.pl 10.02.07, 18:23
                • ggigus co innego fleskja - budowa, umowa, krowa i 10.02.07, 22:08
                  budów, umów, krów, a co innego zarządzanie celami
                  sorry za złośliwy komentarz - ktoś od kogoś odgapił parę frazesów na power poincie
                  • lira_korbowa zarządzanie celami - to chyba w więziennictwie? 11.02.07, 23:14
                    • ggigus dobre!!! 12.02.07, 01:25

Inne wątki na temat:
Pełna wersja