anetta.s 02.06.03, 16:54 "An Hand dieser Nummer ist jedes Material eindeutig ruckverfolgbar." Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
pauulek Re: jak to mozna przetłumaczyć 02.06.03, 19:06 anetta.s napisała: > "An Hand dieser Nummer ist jedes Material eindeutig ruckverfolgbar." > Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam Na podstawie tego numeru mozna kazdy material/produkt jednoznacznie utozsamic. Odpowiedz Link Zgłoś
proz Re: jak to mozna przetłumaczyć 02.06.03, 19:53 pauulek napisała: > anetta.s napisała: > > > "An Hand dieser Nummer ist jedes Material eindeutig ruckverfolgbar." > > Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam > > Na podstawie tego numeru mozna kazdy material/produkt jednoznacznie utozsamic. Wydaje mi się, że dużo lepszym określeniem byłoby "zidentyfikować": "Na podstawie tego numeru można jednoznacznie zidentyfikować każdy materiał." Specyficzne znaczenie "rückverfolgbar" powoduje jednak, że - o ile tak wyniakłoby z kontekstu - można by również powiedzieć "...prześledzić zwrotnie pochodzenie każdego materiału". Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
krwawy Re: jak to mozna przetłumaczyć 02.06.03, 19:52 "anhand" pisze się chyba razem. Poza tym "rückverfolgen" znaczy w tym przypadku prześledzić "historię" danego materiału do wybranego punktu wyjścia. Odpowiedz Link Zgłoś
anetta.s Re: jak to mozna przetłumaczyć 03.06.03, 09:33 krwawy napisał: > "anhand" pisze się chyba razem. Poza tym "rückverfolgen" znaczy w tym przypadku > > prześledzić "historię" danego materiału do wybranego punktu wyjścia. Wiesz, że mi również tak się wydawało, ale zachowałam oryginalną pisownię z faxu, który otrzymałam od Niemca - być może oba warianty pisowni są poprawne. Dziekuję za pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: jak to mozna przetłumaczyć 04.06.03, 16:44 an Hand – wg Duden Stillwörterbuch z 1988 zawsze istniała możliwość an Hand lub anhand /str. 350 pod „Hand”/, podobnie jak auf Grund obok aufgrund. W najnowszych słownikach ortograficznych np. Wahrig Deutsche Rechtschreibung pod hasłem "anhand" /jako przyimek/ jest już tylko anhand,brak an Hand na czerwono. Natomiast pod hasłem "Hand" /jako rzeczownik str. 598 / jest nadal anhand lub an Hand: - 5. jmdn. an der Hand führen; jmdm. die Mittel an die Hand geben, etwas zu erreichen, zu tun; jmdm. an die Hand gehen <fig.> helfen; etwas an der Hand haben zum Verkauf, zum Gebrauch, zur Verfügung haben; ein Kind an die Hand nehmen; Hand an sich legen Selbstmord begehen; die letzte Hand an etwas legen, die letzte Hand anlegen etwas völlig fertig machen, die letzten Kleinigkeiten an etwas anbringen; die Hand an jmdn. legen jmdn. tätlich angreifen; etwas an Hand, <auch> anhand von Beispielen erläutern durch, mithilfe von B.; jmdm. hundert Mark auf die (flache) Hand zahlen bar, sofort u. ohne Abzug; das liegt auf der Hand! <fig.> das ist klar erkennbar; auf den Händen stehen oder laufen können; jmdn. auf Händen tragen <fig.> für jmdn. mit großer Zuvorkommenheit u. Liebe sorgen; die Hand auf etwas legen Besitz von etwas ergreifen, etwas beschlagnahmen; - natomiast pod hasłem "aufgrund" jest aufgrund i na czerwono auf Grund. Odpowiedz Link Zgłoś