Dodaj do ulubionych

Prośba o tłumaczenie...

19.07.03, 14:25
1.Irgendwann ist für jeden der Zeitpunkt des Aufhörens gekommen. Ich wollte
nie aufhören wenn ich nicht mehr so stark bin um im Weltcup mitzuspringen.
Ausserdem gibt es ja viel zu tun, auch wenn ich nicht mehr aktiv springe.
2.Nein das wäre wahrscheinlich zu vermessen, obwohl, sag niemals nie. Zuerst
wollen wir es einfach schaffen das Team so zu formen das sie wirklich ein
Team sind und auch so auftreten. Sagen wir mal unter den Top 5, das wäre
schon optimal.

Wiem, że dużo tego, ale może ktoś znajdzie pare chwil?Będe bardzo wdzięczna!
Obserwuj wątek
    • irre Re: Prośba o tłumaczenie... 20.07.03, 22:10
      ember2 napisała:

      > 1.Irgendwann ist für jeden der Zeitpunkt des Aufhörens gekommen. Ich wollte
      > nie aufhören wenn ich nicht mehr so stark bin um im Weltcup mitzuspringen.
      > Ausserdem gibt es ja viel zu tun, auch wenn ich nicht mehr aktiv springe.
      > 2.Nein das wäre wahrscheinlich zu vermessen, obwohl, sag niemals nie. Zuerst
      > wollen wir es einfach schaffen das Team so zu formen das sie wirklich ein
      > Team sind und auch so auftreten. Sagen wir mal unter den Top 5, das wäre
      > schon optimal.
      >
      > Wiem, że dużo tego, ale może ktoś znajdzie pare chwil?Będe bardzo wdzięczna!

      żaden tłumacz ze mnie, ale próbuję:
      1.Kiedykolwiek [chyba w sensie zawsze] przychodzi dla każdego chwila
      zakończenia. Ja nie chcę kończyć, kiedy nie jestem tak silny, aby biec po
      puchar świata. Poza tym jest bardzo wiele do zrobienia, także wtedy, gdy nie
      biegnę zbyt aktywnie.
      2."Nie" byłoby prawdopodobne do wymierzenia [powiedzenia?] , chociaż, nigdy
      nie mów nigdy. Najpierw chceiliśmy po prostu stworzyć tą drużynę, która jest
      prawdziwą drużyną i także w ten sposób występuje. Mówimy już o Top 5, to
      byłoby już optymalne [najlepsze].

      nie daję za to żadnej gwarancji, a tak w ogóle to to jakiś tekst sportowy,
      prawda?
      • pauulek Re: Prośba o tłumaczenie... 21.07.03, 12:46
        irre napisał:

        > ember2 napisała:
        >
        > > 1.Irgendwann ist für jeden der Zeitpunkt des Aufhörens gekommen. Ich wollt
        > e
        > > nie aufhören wenn ich nicht mehr so stark bin um im Weltcup mitzuspringen.
        >
        > > Ausserdem gibt es ja viel zu tun, auch wenn ich nicht mehr aktiv springe.
        > > 2.Nein das wäre wahrscheinlich zu vermessen, obwohl, sag niemals nie. Zuer
        > st
        > > wollen wir es einfach schaffen das Team so zu formen das sie wirklich ein
        > > Team sind und auch so auftreten. Sagen wir mal unter den Top 5, das wäre
        > > schon optimal.
        > >
        > > Wiem, że dużo tego, ale może ktoś znajdzie pare chwil?Będe bardzo wdzięczn
        > a!
        >
        > żaden tłumacz ze mnie, ale próbuję:
        > 1.Kiedykolwiek [chyba w sensie zawsze] przychodzi dla każdego chwila
        > zakończenia. Ja nie chcę kończyć, kiedy nie jestem tak silny, aby biec po
        > puchar świata. Poza tym jest bardzo wiele do zrobienia, także wtedy, gdy nie
        > biegnę zbyt aktywnie.
        > 2."Nie" byłoby prawdopodobne do wymierzenia [powiedzenia?] , chociaż, nigdy
        > nie mów nigdy. Najpierw chceiliśmy po prostu stworzyć tą drużynę, która jest
        > prawdziwą drużyną i także w ten sposób występuje. Mówimy już o Top 5, to
        > byłoby już optymalne [najlepsze].
        >
        > nie daję za to żadnej gwarancji, a tak w ogóle to to jakiś tekst sportowy,
        > prawda?
        >
        >
        > Vermessen w tym kontekstcie to moim zdaniem przesadzac/przeliczyc
        pozdr.
    • basia553 Re: Prośba o tłumaczenie... 23.07.03, 12:06
      Dziendobry,

      tlumaczenia w sumie dobre, ale ostatnie zdanie jest w trybie przypuszczajacym
      i troche lepsze jest takie tlumaczenie:
      "Powiedzmy, wsröd pieciu najlepszych, to byloby juz optymalnie".

      Pozdrawiam
    • malgorzata.sobolewska Re: Prośba o tłumaczenie... 23.07.03, 15:38
      Zdanie 1
      Tu chodzi o dyscyplinę- skoki. Skoro jest mowa o Pucharze Świata, zapewne
      narciarskie. Zawodnik postanowił zakończyć karierę. Tłumaczy co i jak.
      Zdanie 2
      Odpowiedź prawdopodobnie trenera drużyny na pytanie prawdopodobnie Czy drużyna
      ma szanse medalowe.
      I trener odpowiada, że to /takie plany/cele/ byloby z ich strony zarozumiałe,
      szaleństwem/ zbyt wysokim stawianiem poprzeczki/ zbyt ambitne/odważne.
      Pierwsza piątka byłaby ok .

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka