prośba o przetłomaczenie

30.07.03, 14:14
jak napisać po niemiecku:

- Wolontariusz,
- wolontariat,
- Myślę, że moje umiejętności a takze cechy charakteru były by przydatne w
pomocy innym ludziom,
- potrafię rozwiazywać problemy, rozmawiac z ludźmi oraz nie boje sie
ciężkiej pracy,
- jestem czlonkiem Studenckiego Klubu Sportów Ekstremalnych.


z gory serdecznie dziekuje za pomoc.
    • fuzzy_stone2 Re: prośba o przetłomaczenie 30.07.03, 15:45
      cyberboy napisał:

      > jak napisać po niemiecku:
      >
      > - Wolontariusz,
      > - wolontariat,
      > - Myślę, że moje umiejętności a takze cechy charakteru były by przydatne w
      > pomocy innym ludziom,
      > - potrafię rozwiazywać problemy, rozmawiac z ludźmi oraz nie boje sie
      > ciężkiej pracy,
      > - jestem czlonkiem Studenckiego Klubu Sportów Ekstremalnych.
      >
      >
      > z gory serdecznie dziekuje za pomoc.

      - der Volontaer
      - das Volontariat
      - Ich bin ueberzeugt/ich hoffe/ich bin der Meinung, dass meine Faehigkeiten
      sowie meine Charaktereigenschaften fuer die Hilfe den anderen Menschen
      nuetzlich waeren; fuer die Hilfe den anderen Menschen von Nutzen waeren
      - ich faehig die Probleme zu loesen; sich mit anderen Menschen zu unterhalten/
      neue Kontakte leicht anzuknuepfen... ich bin bereit eine schwere Arbeit
      anzunehmen/ schwer zu arbeiten
      - ich bin ein Mitglied des Studentenextraemsportclubs/
      Mitglied des Studentenclubs fuer Extremsportarten
    • doro24 Re: prośba o przetłomaczenie 04.08.03, 16:32
      cyberboy napisał:

      > jak napisać po niemiecku:
      >
      > - Wolontariusz,der Volontär
      > - wolontariat,das Volontariat
      > - Myślę, że moje umiejętności a takze cechy charakteru były by przydatne w
      > pomocy innym ludziom, Ich denke, dass meine Fähigkeiten und
      Charaktereigenschaften für Mitmenschen von Nutzen sein könnten.
      > - potrafię rozwiazywać problemy, rozmawiac z ludźmi oraz nie boje sie
      > ciężkiej pracy,Ich verfüge über ein hohes Problemlösungpotential, bin
      kommunikationsfreuding und bereit hart zu arebiten.
      > - jestem czlonkiem Studenckiego Klubu Sportów Ekstremalnych.
      > Ich bin Mitglied im studentischen Club für Extremsport.
      >
      > z gory serdecznie dziekuje za pomoc.
      Nie ma za co
      Doro
      • remulus Re: prośba o przetłomaczenie 04.08.03, 20:43
        Poprawię 2 pomyłki w pisaniu w [...]

        Ich verfüge über ein hohes Problemlösungpotential, bin
        kommunikationsfreuding [kommunikationsfreudig]und bereit
        hart zu arebiten [arbeiten].


        Powodzenia!
        • evpak Re: prośba o przetłomaczenie 09.08.03, 23:32
          A moim zdaniem to te wasze tlumaczenia brzmia tak sztucznie, poprostu
          tlumaczycie jakby doslownie z polskiego.Ja czesto czytam Bewerbungen w moim
          miejscu pracy i w nich tez zwakle ktos podkresla, ze lubi pracowac z ludzmi,
          latwo nawiazuje kontakty,ale nie spotkalam sie z tym, zeby ktos napisal, ze nie
          boi sie ciezkiej pracy, bo moim zdaniem brzmi to jakos tak jak schleimen,
          podlizywanie sie... a tego zaden szef nie lubi.
          wiec radze przyszlej pannie wolontariuszce,nie opisuj sie az nazbyt, bo z tego
          kazdy normalny czlowiek skresli sobie conajmniej polowe.A swoja droga to
          wybaczcie, ze pisze to na tym forum,ale polskie dziewczyny zwykle reklamuja sie
          jakie to one pracowite i pomocne i...w praktyce sa niedomyslne, leniwe i w
          glowie tylko fun nic poza tym, choc byc moze, nie mam prawa osadzac nie znajac
          osoby ale mowie z doswiadczenia i dlatego mam teraz juz talko au-pair np. z
          USA.Pozdr.
          • fuzzy_stone2 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!spokojnie ! 10.08.03, 11:15
            evpak napisała:

            > A moim zdaniem to te wasze tlumaczenia brzmia tak sztucznie, poprostu
            > tlumaczycie jakby doslownie z polskiego.Ja czesto czytam Bewerbungen w moim
            > miejscu pracy i w nich tez zwakle ktos podkresla, ze lubi pracowac z ludzmi,
            > latwo nawiazuje kontakty,ale nie spotkalam sie z tym, zeby ktos napisal, ze
            nie
            >
            > boi sie ciezkiej pracy, bo moim zdaniem brzmi to jakos tak jak schleimen,
            > podlizywanie sie... a tego zaden szef nie lubi.
            > wiec radze przyszlej pannie wolontariuszce,nie opisuj sie az nazbyt, bo z
            tego
            > kazdy normalny czlowiek skresli sobie conajmniej polowe.A swoja droga to
            > wybaczcie, ze pisze to na tym forum,ale polskie dziewczyny zwykle reklamuja
            sie
            >
            > jakie to one pracowite i pomocne i...w praktyce sa niedomyslne, leniwe i w
            > glowie tylko fun nic poza tym, choc byc moze, nie mam prawa osadzac nie
            znajac
            > osoby ale mowie z doswiadczenia i dlatego mam teraz juz talko au-pair np. z
            > USA.Pozdr.

            Tlumaczenia brzmia byc moze sztucznie, ale jezeli ktos chce zeby mu cos
            dokladnie przetlumaczyc to bedzie tak mial, nie widze powodu dla ktorego
            mialabym pouczac kogos (w pzreciwienstwie do Ciebie)co ma pisac we wlasnej
            aplikacji o prace/wolontariat.. gdyby chcial/chciala porady w tym co w ogole
            napisac i jak sformuowac to by po prostu napisala i wtedy bawilibysme sie tutaj
            w Beraterow.
            Jezeli uwazasz ze znasz na tyle jezyk niemiecki, to nie pouczaj i nie praw
            kazan na temat nie zwiazany z watkiem zalozycielki, tylko pomoz jej i napisz co
            byloby Twoim zdaniem prawidlowe. W TAKI sposob moglabys jej pomoc.Twoje
            komentarze byly moim zdaniem zbedne i nie na miejscu.
Pełna wersja