Gość: początkujący
IP: *.sulechow.net
09.12.07, 17:18
Słuchajcie w trakcie tłumaczenia natchnelam sie na kilka słów, które teoretycznie są zrozumiałę, mam natomiast problem, zeby przetlumaczyć je tak jak należy. Pomózie prosze:
Landespruefungsamt - Krajowe Biuro do Spraw Egzaminów czy Państwowa Komisja Egzaminacyjna??
Landesbehrde/Landesregierung/ Bezirkamt - urząd regionalny
Der Erste Abschnitt der Aerztlichen Pruesffung -> pierszy etap egzaminu lekarskiego, czy egzamin pierwszego stopnia, czy jak??
Querabschnittsbereich (chodzi o przedmioty) - czy to bedzie zakres pokrewnych przedmiotów??
Z góy dziekuje za pomoc!!