ottlaminion
15.01.08, 12:31
Skończyłam germanistykę, dotąd dawałam korepetycje i wzięłam się za tłumaczenia. Robię moje pierwsze, branża spożywcza. Proszę, pomóżcie mi w kilku dylematach, bo nie chcę zawieść zleceniodawcy i bardzo potrzebuję tych pieniędzy na leczenie :(
No więc po kolei.
1. die Koernung - czy jest to granulacja? (des Fleisches)
2. Kutterschuessel - czy jest to miska maszyny krajalniczej?
3. Saeuerung - nakwaśnienie? kwaśność?...
4. Starterkulturen - kultury bakterii?
5. gefriergetrocknet - głęboko mrożony?
6. Jak zgrabnie przetłumaczyć taki tytuł : Microcokken und Pedjokokken
są to szczepy micrococcus i pediococcus po łacinie
7. Trockenstärkesirup - syrop maltodekstrynowy?
8. das Ferment (w języku spożywczym) - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć
9. das Fleisch abgetriebener Tiere - co to znaczy abgetrieben w tym kontekście?>?? dalej jest, że nie nadaje się do przeróbki...
10. Schloegel (część świni)-jaka????
11. Nie nadają się do produkcji również miękkie, zatłuszczone odcinki brzuszne, w szczególności Griffe. co to są te Griffe u świni?
12. Gdy mięso staje się unklar (albo jakieś pole przecięcia staje się unklar) - co to znaczy?
13.Gelbildung - tworzenie żelu - ale jaki ma to związek z mięsem??
14. Gdy kiszka (Darm) staje się abgestossen... co to znaczy?
15. Kiełbasa jest gut abgebunden - ????
16. schnittfeste Wurst, Schnittfestigkeit
17. Wenn eine Rohwurst bei normaler Reifung durch einen Fehler außen zugemacht hat, kann sie unter Umständen durch das Pökelverfahren noch gerettet werden. (co to znaczy - zugemacht w tym kontekście?)
18. Trok-kenverlust 22-35 %
Robię 22-gą stronę. 18 dylematów to przeciętnie jeden dylemat na stronę, to chyba nie jest ze mną jeszcze tak źle?
Jeśli mi pomożecie, będę bardzo wdzięczna.