Tłumaczę mój pierwszy tekst- pomóżcie bitte

15.01.08, 12:31
Skończyłam germanistykę, dotąd dawałam korepetycje i wzięłam się za tłumaczenia. Robię moje pierwsze, branża spożywcza. Proszę, pomóżcie mi w kilku dylematach, bo nie chcę zawieść zleceniodawcy i bardzo potrzebuję tych pieniędzy na leczenie :(

No więc po kolei.

1. die Koernung - czy jest to granulacja? (des Fleisches)

2. Kutterschuessel - czy jest to miska maszyny krajalniczej?

3. Saeuerung - nakwaśnienie? kwaśność?...

4. Starterkulturen - kultury bakterii?

5. gefriergetrocknet - głęboko mrożony?

6. Jak zgrabnie przetłumaczyć taki tytuł : Microcokken und Pedjokokken
są to szczepy micrococcus i pediococcus po łacinie

7. Trockenstärkesirup - syrop maltodekstrynowy?

8. das Ferment (w języku spożywczym) - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć

9. das Fleisch abgetriebener Tiere - co to znaczy abgetrieben w tym kontekście?>?? dalej jest, że nie nadaje się do przeróbki...

10. Schloegel (część świni)-jaka????

11. Nie nadają się do produkcji również miękkie, zatłuszczone odcinki brzuszne, w szczególności Griffe. co to są te Griffe u świni?

12. Gdy mięso staje się unklar (albo jakieś pole przecięcia staje się unklar) - co to znaczy?

13.Gelbildung - tworzenie żelu - ale jaki ma to związek z mięsem??

14. Gdy kiszka (Darm) staje się abgestossen... co to znaczy?

15. Kiełbasa jest gut abgebunden - ????

16. schnittfeste Wurst, Schnittfestigkeit

17. Wenn eine Rohwurst bei normaler Reifung durch einen Fehler außen zugemacht hat, kann sie unter Umständen durch das Pökelverfahren noch gerettet werden. (co to znaczy - zugemacht w tym kontekście?)

18. Trok-kenverlust 22-35 %

Robię 22-gą stronę. 18 dylematów to przeciętnie jeden dylemat na stronę, to chyba nie jest ze mną jeszcze tak źle?
Jeśli mi pomożecie, będę bardzo wdzięczna.

    • Gość: D.P.J Re: Tłumaczę mój pierwszy tekst- pomóżcie bitte IP: *.adsl.alicedsl.de 15.01.08, 13:09
      ottlaminion napisała:
      5. gefriergetrocknet - głęboko mrożony? [FALSZ]
      ---------------------
      • Gość: dpj Annex für Januszek: Suszenie za pomoca mrozu IP: *.adsl.alicedsl.de 15.01.08, 19:59
        Gość portalu: D.P.J napisał(a):

        > ottlaminion napisała:
        > 5. gefriergetrocknet - głęboko mrożony? [FALSZ]
        > ---------------------
        • Gość: x ponieważ wiki jest dla ciebie autorytetem, to IP: *.PH-1511G-BSR64K-02.ish.de 15.01.08, 21:51
          proszę bardzo:
          de.wikipedia.org/wiki/Gefriertrocknung
          polskim odpowiednikiem jest właśnie liofilizacja
          • Gość: Die Jungfrau Re: ponieważ wiki jest dla ciebie autorytetem, to IP: *.adsl.alicedsl.de 15.01.08, 22:22
            Gość portalu: x napisał(a):

            > proszę bardzo:
            > de.wikipedia.org/wiki/Gefriertrocknung
            > polskim odpowiednikiem jest właśnie liofilizacja
            ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

            Da war ich am 15.01.08, um 13:09 Uhr EU Winterzeit

            .
    • ratzfatz Re: Tłumaczę mój pierwszy tekst- pomóżcie bitte 15.01.08, 13:23
      Schloegel -

      (Keule) udziec |m|
      źródło: www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl
    • Gość: DPJ enzym, zaczyn, ferment, pepsyna.... IP: *.adsl.alicedsl.de 15.01.08, 13:27
      ottlaminion napisała:
      8. das Ferment (w języku spożywczym) - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć
      -------------------------------
      • ja.nusz Re: enzym, zaczyn, ferment, pepsyna.... 15.01.08, 13:51
        Gość portalu: DPJ napisał(a):

        > ottlaminion napisała:
        > 8. das Ferment (w języku spożywczym) - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć
        > ---------------------------------
        >
        >
        > W 1878 niemiecki fizjolog Wilhelm Kühne, by opisać te procesy, ukuł termin enzy
        > m, który pochodzi z greckiego ενζυμον i ozna
        > cza "w zaczynie". Później słowo enzym było używane w odniesieniu do substancji
        > nieożywionych, jak chociażby pepsyna, a słowo ferment w odniesieniu do aktywnoś
        > ci chemicznej wykazywanej przez organizmy żywe. W języku polskim oba terminy by
        > ły stosowane wymiennie, przy czym ten ostatni jest obecnie archaizmem


        Gdybyśbył łaskaw dopisać, że wykopiowałeś to z Wiki, byłoby OK.
        Ale nie zrobiłeś tego i udajesz mądralę.
        • Gość: DPJ Exlusive für Januszek IP: *.adsl.alicedsl.de 15.01.08, 19:28
          ja.nusz napisał:
          Gdybyśbył łaskaw dopisać, że wykopiowałeś to z Wiki, byłoby OK.
          > Ale nie zrobiłeś tego i udajesz mądralę.


          2 x 2 = 4

          Quelle:

          WIKI

          Man muss es nicht wissen, man muss nur wissen wo es steht.

    • jessi_a Re: Tłumaczę mój pierwszy tekst- pomóżcie bitte 15.01.08, 14:04
      6. Jak zgrabnie przetłumaczyć taki tytuł : Microcokken und
      Pedjokokken
      są to szczepy micrococcus i pediococcus po łacinie

      micrococcus bakterie kuliste, tlenowe
      pedicoccus - bakterie tzw pakietowce
      • jessi_a Re: Tłumaczę mój pierwszy tekst- pomóżcie bitte 15.01.08, 14:18
        4 Starterkulturen - kultury startowe ale nie tylko bakterii moga
        tez to byc drozdze albo grzyby
    • 1syn_marnotrawny ad. 13 gelbildung = koagulacja 15.01.08, 15:53
      nie z wiki, lecz z głowy, stąd mogą być nieścisłości drobne, ale z mięsem ma to
      tyle wspólnego, że pod wpływem obróbki termicznej następuje właśnie koagulacja
      ścięgien i tworzy się galaretka, innymi słowy popularna meduza do lornety:DDD
      • ja.nusz Re: ad. 13 gelbildung = koagulacja 15.01.08, 16:19
        1syn_marnotrawny napisał:

        > nie z wiki, lecz z głowy, stąd mogą być nieścisłości drobne, ale z mięsem ma to
        > tyle wspólnego, że pod wpływem obróbki termicznej następuje właśnie koagulacja
        > ścięgien i tworzy się galaretka, innymi słowy popularna meduza do lornety:DDD


        Tu jest właśnie ta głowa:

        pl.wikipedia.org/wiki/Enzymy
    • 1syn_marnotrawny ad.11 racice 15.01.08, 16:29

      • ottlaminion Re: ad.11 racice 15.01.08, 16:53
        Oj dziękuję WSZYSTKIM, już mi bardzo pomogliście. :))) Wierzę, że i reszta da się jakoś przetłumaczyć. Liczę na Was Kochani!

        A akurat o racicach myślałam, ale wydawało mi się to oczywiste, że z racic kiełbasy nie będzie... no cóż...

        DZIĘKI WIELKIE !!!!!!!!!!!!
        • 1syn_marnotrawny można zmielić i dosypać do masy kiełbasianej 15.01.08, 17:20
          to samo DNA co reszta świni:DDD
    • Gość: borgia Re: ad. 18 - du meinst Trockenverlust IP: *.iesy.net 15.01.08, 22:30
      Die beim Trocknen eintretende Gewichtsabnahme eines Stoffes wird als
      Trockenverlust bezeichnet... i wynosi 22-35%..
      • Gość: borgia Re: ad. 18 - du meinst Trockenverlust czyli IP: *.iesy.net 15.01.08, 22:51
        utrata wilgotności po wysuszeniu...
    • Gość: borgia Re: ad.16 schnittfeste Wurst IP: *.iesy.net 15.01.08, 22:39
      schnittfeste Wurst (z.B. Salami, Cervelatwurst, Landjäger,
      Cabanossi) im gegensatz zu Streichwurst (Leberwurst, Mettwurst) - są
      to kiełbasy nadające się do cięcia --> kiełbasa do cięcia - krajania?
      • Gość: borgia errata - krojenia nie krajania... albo? ;D IP: *.iesy.net 15.01.08, 22:53
    • Gość: borgia Re: ad.10 - du meinst - der Schlegel also Keule IP: *.iesy.net 15.01.08, 23:07
      Schlegel (masc) --> Keule (vom Schlachttier oder Wild) - udziec,
      noga..

    • Gość: borgia ad.14 - no gdy kiszka (Darm) staje się abgestossen IP: *.iesy.net 15.01.08, 23:13
      to nie pozostaje niC innego jak zrobić 3 zdrowaśki - bo to chyba
      będzie zapalenie wyrostka robaczkowego ... ale co to ma do wędlin
      wspólnego to nie wiem... :O??? ;D
Inne wątki na temat:
Pełna wersja