Standsicherheit

22.04.08, 22:53
"Die Erstellung eines Standsicherheitsnachweises ist nur soweit durch unsere
Systemstatik abgedeckt in unserem Leistungsumfang enthalten".

Stworzenie świadectwa wytrzymałości jest dostępne w naszej statyce systemu w
czasie realizacji zlecenia?

Dobrze rozumiem?
Jakieś inne propozycje, poprawki?
    • bo4630 to jest ze tak powiem zdanie zlozone: 22.04.08, 23:37
      die erstellung eines standsicherheitsnachweises ist in unserem leistungsumfang
      enthalten, nur soweit sie durch unsere systematik abgedeckt ist.
      teraz bedzie latwiej zrozumiec.
      • nurich Re: to jest ze tak powiem zdanie zlozone: 22.04.08, 23:53
        To jeszcze powiedz jak Ty to po polsku rozumiesz.
        Bo ja w takim przypadku tego "abgedeckt" nie wiem jak przetłumaczyć.
    • nurich Re: Standsicherheit 23.04.08, 14:06
      Pomoże ktoś dalej?
      Bo nadal nie rozumiem tego zdania.
      • jessi_a Re: Standsicherheit 23.04.08, 14:27
        w tym zdaniu slowo "abgedeckt" mozna slowem "abgesichert" zastapic.
    • zuq1 Re: Standsicherheit 23.04.08, 14:49
      Z podobną tematyką na co dzień spotykam się w pracy. Moim zdaniem
      należy do rozumieć następująco:
      "Obliczenie dowodu stabilości (budynku, mostu, czego - brak
      kontekstu), o ile zostanie on potwierdzony przez nasz system
      obliczeń statycznych, zawiera się w naszym zakresie zlecenia."
      Brzmi to nieładnie po polsku, wiem, ale nie mam lepszej propozycji.
      • nurich Re: Standsicherheit 23.04.08, 14:56
        Dziękuję,
        właśnie mi te abgedeckt ni w kij ni w oko tu nie pasowało :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja