4you 08.10.03, 09:38 "Das Fundament des Transportwerks und die Grube des Bäumteils müssen in einem Arbeitsgang verwindungssteif erstellt werden." Pozdrawiam, dziękuje z góry :) Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
miriam21 Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl 08.10.03, 22:33 hallo, o jej to jest dobre do poduszki! 1. a moze by tak zdanie przed i po, aby wiadomo bylo o co tu wlasciwie chodzi.. 2. czy "Bäumteil" jest prawidlowo napisane - moj maz Niemiec nie zna tego slowa...(podobne okreslenie mozna znalezc w zeglarstwie; chodzi tu jednak o Baumteil) 3. Nie jestem pewna ale ze nikt jak widac nie wie jeszcze lepiej wiec proponuje pierwsza wersje do rozwazenia: "Podstawa czesci transportujacej /przekaznika/ oraz wglebienie ... musza zostac zlozone /wykonane/w jednym ruchu tak, aby oba elementy nie skrecaly sie ze soba." na, dann Gute Nacht! Ania Odpowiedz Link Zgłoś
schlagbaum Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl 09.10.03, 00:04 miriam21 napisała: > hallo, > > o jej to jest dobre do poduszki! > > 1. a moze by tak zdanie przed i po, aby wiadomo bylo o co tu wlasciwie chodzi.. > > 2. czy "Bäumteil" jest prawidlowo napisane - moj maz Niemiec nie zna tego > slowa...(podobne okreslenie mozna znalezc w zeglarstwie; chodzi tu jednak o > Baumteil) > > 3. Nie jestem pewna ale ze nikt jak widac nie wie jeszcze lepiej wiec proponuje > > pierwsza wersje do rozwazenia: > > "Podstawa czesci transportujacej /przekaznika/ oraz wglebienie ... musza > zostac zlozone /wykonane/w jednym ruchu tak, aby oba elementy nie skrecaly sie > ze soba." > > na, dann Gute Nacht! > Ania "Das Fundament des Transportwerks und die Grube des Bäumteils müssen in einem Arbeitsgang verwindungssteif erstellt werden." Bäumteil jest to czesc maszyny tkackiej. Jak sie nazywa po polsku niestety nie wiem. Masz racje, ze potrzebny jest kontekst ale uwazam raczej, ze jest to Fundament urzadzenia transportowego i zaglebienia dla ( * ) musza byc wykonane w jednym cyklu pracy, aby uniemozliwic wzajemne zwichrowanie. Nie jest doslownie ale chyba lepiej oddaje sens. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: miriam21@gazeta.pl Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl IP: *.proxy.aol.com 09.10.03, 07:54 Morgen, tak uwazam ze masz racje, twoje tulumaczenie jest lepsze - nie moglam wspasc na ten "cykl pracy" i "die Verwindung" lepiej tlumaczy sie przez zwichrowanie pozdrwawiam Ania Odpowiedz Link Zgłoś
4you Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl 10.10.03, 12:50 Dzięki za pomoc, wcześniej dostałam odpowiedź na usenecie i mi pomogli, więc tu zajrzałam dopiero tutaj, bo a nuż... :))) Więcej zdań nie mogłam dać, bo to było pod rysunkiem technicznym, ale ogólny sens pojęliśmy z mechanikiem od razu, tylko niepokoiło mnie to słowo "verwindungssteif". Na usenecie podano mi "gwarantujące sztywność skręcania" i wydaje mi się to sensowne, choć opisowe. schlagbaum - bingo! - to jest część maszyny tkackiej. Dzięki raz jeszcze, pozdrawiam, jak coś potrzeba ze słownika technicznego w obie strony, to mam go pod rękę w dni powszednie od 7.00 do 15.00 :))) 4you Odpowiedz Link Zgłoś
schlagbaum Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl 10.10.03, 18:46 4you napisała: > Dzięki za pomoc, wcześniej dostałam odpowiedź na usenecie i mi pomogli, więc tu > > zajrzałam dopiero tutaj, bo a nuż... :))) > Więcej zdań nie mogłam dać, bo to było pod rysunkiem technicznym, ale ogólny > sens pojęliśmy z mechanikiem od razu, tylko niepokoiło mnie to > słowo "verwindungssteif". Na usenecie podano mi "gwarantujące sztywność > skręcania" i wydaje mi się to sensowne, choć opisowe. > > schlagbaum - bingo! - to jest część maszyny tkackiej. > > Dzięki raz jeszcze, pozdrawiam, jak coś potrzeba ze słownika technicznego w > obie strony, to mam go pod rękę w dni powszednie od 7.00 do 15.00 :))) > 4you Jezeli z funkcji maszyny wynika, ze takie tlumaczenie jest prawidlowe to wszystko OK. Zazwyczaj jednak sformuowania jak "verwindungssteif" zacza "taki sztywny, ze sie nie skreci" a nie gwarantujacy sztywnosc skrecania. ( Takie pojecie w technice jest mi nie znane ) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: 4you Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 11.10.03, 19:16 No właśnie, tylko powinnam była napisać, "gwarantujące sztywność skręCENIA", co dla mnie i dla mechanika znaczyło, że będzie takie sztywne, że się nie skręci (skrzywi) :) czyli będzie bardzo mocne i stabilne. Jak zwał tak zwał, ale mechanik zrozumiał, no i dobrze! Dzięki jeszcze raz za pomoc, zawsze kilka wypowiedzi rozjaśnia i prostuje temat, a wię do następnego razu! Odpowiedz Link Zgłoś
schlagbaum Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl 11.10.03, 20:36 Gość portalu: 4you napisał(a): > No właśnie, tylko powinnam była napisać, "gwarantujące sztywność skręCENIA", co > > dla mnie i dla mechanika znaczyło, że będzie takie sztywne, że się nie skręci > (skrzywi) :) czyli będzie bardzo mocne i stabilne. > Jak zwał tak zwał, ale mechanik zrozumiał, no i dobrze! > Dzięki jeszcze raz za pomoc, zawsze kilka wypowiedzi rozjaśnia i prostuje > temat, a wię do następnego razu! Zawsze, w razie mozliwosci z duza przyjemnoscia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wernerek Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl IP: *.dip0.t-ipconnect.de 12.10.03, 12:38 ...nie ma "sztywnosci skrecenia" - jest sztywnosc WOBEC sil skrecajacych - w ostatecznosci "sztywnosc wobec skrecenia". Ale to juz problem polskiego jezyka... Odpowiedz Link Zgłoś
azm2 Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl 12.10.03, 21:19 a czy "sztywność skrętna" moze być? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wernerek Re: Budowlane - jedno zdanie - de>pl IP: *.dip0.t-ipconnect.de 12.10.03, 22:40 ..."sztywnosc skretna" moze byc - miedzy innymi u wieprzkow...;-)) Odpowiedz Link Zgłoś