Jedno zdanko do przetłumaczenia - dzieki

14.10.08, 19:58
Będę wdzieczny za przetłumaczenie tej sentencji:

In deiner sanduhr ist das letzte korn gefallen & ich hab dich
verloren...

z gory dziekuję!

    • jecki.p Re: Jedno zdanko do przetłumaczenia - dzieki 14.10.08, 20:55
      W twojej klepsydrze spadlo ostatnie ziarenko piasku & stracilem /stracilam cie...

      j.
      • edgard4 Re: Jedno zdanko do przetłumaczenia - dzieki 15.10.08, 08:25
        Dzięki:)
    • kazeta.pl55 Re: Jedno zdanko do przetłumaczenia - dzieki 14.10.08, 20:55
      edgard4 napisał:

      > Będę wdzieczny ....

      Söhne Mannheims - Und wenn ein Lied
      ===================================
      (Xavier Naidoo)
      Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
      Dann nur damit Du Liebe empfängst.
      Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      (Claus Eisenmann)
      Sag ein kleines Stückchen Wahrheit und sieh,
      Wie die Wüste lebt.
      Schaff' ein kleines bisschen Klarheit.
      Und schau wie sich der Schleier hebt.
      Eine Wüste aus Beton und Asphalt,
      Doch, sie lebt und öffnet einen Spalt.
      Der Dir neues zeigt, zeigt das altes weicht.
      Auch wenn, wenn dein Schmerz
      Bis an den Himmel reicht.

      (Claus Eisenmann)
      Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
      Dann nur damit Du Liebe empfängst.
      Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      (Xavier Naidoo)
      Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
      Dann nur damit Du Liebe empfängst.
      Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      (Xavier Naidoo)
      Dieses Lied ist nur für Dich.
      Schön, wenn es Dir gefällt.
      Denn es kam so über mich.
      So wie die Nacht über die Welt.
      Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
      Bin ich zum ersten Schlag bereit.
      Ich bin der erste, der Dich befreit.
      Und einer der letzten, der um Dich weint.

      (Xavier Naidoo)
      Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
      Dann nur damit Du Liebe empfängst.
      Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      (Xavier Naidoo)
      In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn.
      Ich hab gewonnen und hab ebenso verlor'n.
      Jedoch missen möcht ich nichts,
      alles bleibt unser gedanklicher Besitz.
      Und eine bleibende Erinnerung.
      Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung.

      (Xavier Naidoo)
      Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
      Dann nur damit Du Liebe empfängst.
      Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      (Xavier Naidoo und Claus Eisenmann)
      Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
      Dann nur damit Du Liebe empfängst.
      Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      (Claus Eisenmann)
      Damit Du keine Ängste mehr kennst.

      MfG.
      Ihre Pi..., - erfahr. Putzfrau.
    • realdirect2 Re: Jedno zdanko do przetłumaczenia - dzieki 14.10.08, 23:44
      niewygodnemysli.blogspot.com/2008/01/piosenka-na-dzisiejszy-wieczr.html
      • jecki.p Re: Jedno zdanko do przetłumaczenia - dzieki 15.10.08, 21:45
        no przeca prawil zem byl, zali nie ?
        a moze slepys ?
        :-)
        j.
        • realdirect2 a moze zaznaczylem Ciem specjalnie 15.10.08, 23:53
          i nie widzem Twych postow?
          :D
Inne wątki na temat:
Pełna wersja