pomoc

20.11.08, 10:09
witam, czy byłby ktoś w stanie przetłumaczyć mi zdanie: sicherlich wird bei
uns in die Hände von ASAS gelegt.
    • konrad-walenrod sicherlich versus Sicherheit 20.11.08, 12:42
      baltheross napisał bez kontekstu i błędnie:

      sicherlich wird bei uns in die Hände von ASAS gelegt.

      --------------------------------------
      • baltheross Re: sicherlich versus Sicherheit 20.11.08, 12:48
        tak rzeczywiście jest sicherheit- nie udało mi się tego poprawnie rozszyfrować.
        dziękuję
      • kazeta.pl55 Re: sicherlich versus Sicherheit 20.11.08, 14:40
        konrad-walenrod napisała:

        > Państwa bezpieczeństwo leży u nas w rękach ASAS

        Conni, was die Menschheit kuenftig macht, ale Du einmal nicht mehr leben wirst?
        Also leb wohl und lang!

        MfG.
        Ihre Pi...., - erfahr. Putzfrau.
        P.S.
        Wo findet die Seele die Heimat?
Pełna wersja