manchmal muss man auf Immer ...

20.11.08, 18:18
pocieszenie: czasami trzeba odejść na zawsze, by ciągle móc być
blisko.. przetlumaczylam jako: Manchmal muss man auf Immer (?)/ ein
für allemal, um stets nahe zu sein...
    • jecki.p Re: manchmal muss man auf Immer ... 20.11.08, 18:32
      GEHEN, oder ?
      :-)
      j.
    • kalincia Re: manchmal muss man auf Immer ... 21.11.08, 11:10
      tak, gehen..
      zapomnialam czasownika sorry

      a ogólnie jest poprawnie ?
    • jecki.p Re: manchmal muss man auf Immer ... 21.11.08, 18:07
      bylbym jednak za "für" zamiast "auf"...

      j.
    • kalincia podsumowując.. 21.11.08, 22:59
      Manchmal muss man fuer Immer gehen, um stets nahe zu sein ..

      tak? to gehen mi tak sobie brzmi..
      • jecki.p Re: podsumowując.. 22.11.08, 10:59
        ...um nahe zu bleiben.
        - powiedzialbym: p o e t y c k o...
        :-))
        j.
        • kalincia Re: podsumowując.. 22.11.08, 20:38
          dzięki:)

          a ta pierwsza część da się tez poetycko wyrazić ? :P \i coś mi
          zgrzyta z tym Immer..
          • jecki.p Re: podsumowując.. 22.11.08, 22:03
            pewnie to wielkie "I"...
            :-)
            j.
    • kalincia Re: manchmal muss man auf Immer ... 22.11.08, 23:04
      heh:) nie tylko... ogólnie to fur Immer gehen myslalam zeby
      powiedziec inaczej, tylko jeszcze nie wiem jak
      • kalincia inna wersja.. 23.11.08, 11:28
        Manchmal muss man fur (die) Ewigkeit heimgehen, um stets nahe zu
        bleiben ..

        może tak być ?
        • jecki.p Re: inna wersja.. 23.11.08, 13:00
          das versthe ich nun mal überhaupt nicht...
          :-((
          • kalincia Re: inna wersja.. 23.11.08, 15:27
            eh... ale czego nie rozumiesz w tej wersji ? 'zawsze' zamienilam
            na 'na wiecznosc' i 'gehen' na 'heimgehen' ..
            • jecki.p Re: inna wersja.. 23.11.08, 15:37
              wie kommst Du denn auf "heimgehen" ?!
              j.
              • kalincia Re: inna wersja.. 23.11.08, 21:58
                ze slownika wzielam - heimgehen jako umierać..
                a nie pasuje jak sądzę ?
Pełna wersja