kalincia 20.11.08, 18:18 pocieszenie: czasami trzeba odejść na zawsze, by ciągle móc być blisko.. przetlumaczylam jako: Manchmal muss man auf Immer (?)/ ein für allemal, um stets nahe zu sein... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
jecki.p Re: manchmal muss man auf Immer ... 20.11.08, 18:32 GEHEN, oder ? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia Re: manchmal muss man auf Immer ... 21.11.08, 11:10 tak, gehen.. zapomnialam czasownika sorry a ogólnie jest poprawnie ? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: manchmal muss man auf Immer ... 21.11.08, 18:07 bylbym jednak za "für" zamiast "auf"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia podsumowując.. 21.11.08, 22:59 Manchmal muss man fuer Immer gehen, um stets nahe zu sein .. tak? to gehen mi tak sobie brzmi.. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: podsumowując.. 22.11.08, 10:59 ...um nahe zu bleiben. - powiedzialbym: p o e t y c k o... :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia Re: podsumowując.. 22.11.08, 20:38 dzięki:) a ta pierwsza część da się tez poetycko wyrazić ? :P \i coś mi zgrzyta z tym Immer.. Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia Re: manchmal muss man auf Immer ... 22.11.08, 23:04 heh:) nie tylko... ogólnie to fur Immer gehen myslalam zeby powiedziec inaczej, tylko jeszcze nie wiem jak Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia inna wersja.. 23.11.08, 11:28 Manchmal muss man fur (die) Ewigkeit heimgehen, um stets nahe zu bleiben .. może tak być ? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: inna wersja.. 23.11.08, 13:00 das versthe ich nun mal überhaupt nicht... :-(( Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia Re: inna wersja.. 23.11.08, 15:27 eh... ale czego nie rozumiesz w tej wersji ? 'zawsze' zamienilam na 'na wiecznosc' i 'gehen' na 'heimgehen' .. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: inna wersja.. 23.11.08, 15:37 wie kommst Du denn auf "heimgehen" ?! j. Odpowiedz Link Zgłoś
kalincia Re: inna wersja.. 23.11.08, 21:58 ze slownika wzielam - heimgehen jako umierać.. a nie pasuje jak sądzę ? Odpowiedz Link Zgłoś