tausendfuesschen 06.01.09, 20:28 jak jest po niem "darowanie zycia" - w sensie ze ktos kogos nie zabil? czy z czas. mozna powiedziec "Leben schenken"? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
jecki.p Re: Von der Klinge springen lassen n/t 06.01.09, 22:51 Co za bzdura ! Po prostu "jemanden leben lassen" lub "am Leben lassen". j. Odpowiedz Link Zgłoś
marek.warszawski Herrjeh, 07.01.09, 06:03 der Immigrant wieder... Jacek, Du wirst fürs Putzen bezahlt - nicht für Gesülze. MfG Das Arbeitsamt Odpowiedz Link Zgłoś
tausendfuesschen Re: Von der Klinge springen lassen n/t 07.01.09, 20:20 a za pomoca rzeczownika jak mogloby to wygladac? bo ja musze to polaczyc z "bitten um"... Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Von der Klinge springen lassen n/t 07.01.09, 23:02 Zycie wydaje sie jak najbardziej byc rzeczownikiem... Daj moze w koncu pelnego konia + teksta. j. Odpowiedz Link Zgłoś
tausendfuesschen Re: Von der Klinge springen lassen n/t 08.01.09, 00:49 no fakt zycie jest rzeczownikiem:) a chodzi mi o zdanie - ona prosi go o darowanie zycia - z konstrukcja bitten um... Odpowiedz Link Zgłoś
marek.warszawski Da sprang jecki.p aus 07.01.09, 23:19 dem Gebüsch und riß ihr die Hose vom Leib... Sie "flehte ihn an, sie mit dem Leben davon kommen zu lassen" "bat ihn, sie mit dem Leben davon kommen zu lassen" M.W. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p wie der Sprecher so seiene Sprache - 07.01.09, 23:31 aufgeblasen und hohl. Sie bat ihn, mit m.w. Erbarmen zu haben und ihn am Leben zu lassen... j. Odpowiedz Link Zgłoś