darowanie zycia

06.01.09, 20:28
jak jest po niem "darowanie zycia" - w sensie ze ktos kogos nie zabil? czy z
czas. mozna powiedziec "Leben schenken"?
    • marek.warszawski Von der Klinge springen lassen n/t 06.01.09, 20:44

      • jecki.p Re: Von der Klinge springen lassen n/t 06.01.09, 22:51
        Co za bzdura !
        Po prostu "jemanden leben lassen" lub "am Leben lassen".

        j.
        • marek.warszawski Herrjeh, 07.01.09, 06:03
          der Immigrant wieder...
          Jacek, Du wirst fürs Putzen bezahlt - nicht für Gesülze.

          MfG
          Das Arbeitsamt
          • jecki.p deine "Argumente" 07.01.09, 18:03
            sind -wie immer- entzückend.

            j.
        • tausendfuesschen Re: Von der Klinge springen lassen n/t 07.01.09, 20:20
          a za pomoca rzeczownika jak mogloby to wygladac? bo ja musze to polaczyc z
          "bitten um"...
          • jecki.p Re: Von der Klinge springen lassen n/t 07.01.09, 23:02
            Zycie wydaje sie jak najbardziej byc rzeczownikiem...
            Daj moze w koncu pelnego konia + teksta.

            j.
            • tausendfuesschen Re: Von der Klinge springen lassen n/t 08.01.09, 00:49
              no fakt zycie jest rzeczownikiem:) a chodzi mi o zdanie - ona prosi go o
              darowanie zycia - z konstrukcja bitten um...
          • marek.warszawski Da sprang jecki.p aus 07.01.09, 23:19
            dem Gebüsch und riß ihr die Hose vom Leib...

            Sie "flehte ihn an, sie mit dem Leben davon kommen zu lassen"
            "bat ihn, sie mit dem Leben davon kommen zu lassen"

            M.W.
            • jecki.p wie der Sprecher so seiene Sprache - 07.01.09, 23:31
              aufgeblasen und hohl.

              Sie bat ihn, mit m.w. Erbarmen zu haben und ihn am Leben zu lassen...
              j.
Pełna wersja