czy tak może być (zdanie)

15.01.09, 12:57
Deshalb, wenden wir uns an Sie mit der Bitte, die uns fälligen Geldbeträge
vollzustrecken

czy Niemiec zrozumie?
    • katha71 Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 13:35
      Raczej zrozumie, ale bedzie wiedziec, ze zle mowisz/piszesz po
      niemiecku..

      To jest zlecenie dla komornika?

      Lepiej: Wir erteilen Ihnen den Auftrag, den geschuldeten Betrag zu
      vollstrecken.

      Musisie zalaczyc wyrok z klauzula wykonywalnosci
      (vollstreckungsfähiger Titel mit Klausel).

      Najlepiej podac bank, w ktorym dluznik ma konto (jesli znacie..).
      Jestli ma pracodawce, to idzie to jeszcze inaczej...

      K.
      • too_funky Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 13:46
        dzięki, rzeczywiście voll nie jest prefiksem, nie rozdziela się...

        o tym co pomyśli Niemiec...? ja tu się dowiaduje dużo o Tobie..:-)
        • katha71 Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 17:19
          Aha, a niby co? Mam sie bac? Big too_funky is watching me?? ;-)


          K.

          • too_funky Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 19:47
            jeszcze raz dziękuję za pomoc,
            miłego wieczoru
    • znana.jako.ggigus Re: czy tak może być (zdanie) 16.01.09, 19:42
      Deshalb (ja bym napisala Deswegen ale nie znam kontketsu) wenden wir uns an Sie
      mit der Bitte, den fälligen Geldbetrag vollstrecken.

      po deshalb bez przecinka! i wg mnie lp. lpsza - ale to pisalam ja, bez kontekstu:)
      > vollzustrecken
      • marek.warszawski Ggigus zieh Dir bitte etwas an! 16.01.09, 20:29
        Das ist richtig üble Scheiße.

        Es heißt: jmd bitten etw ZU tun!

        ...bitten wir die fällige Forderung ZU vollstrecken...

        Lern doch bitte erst Deutsch! Danach kannst Du Ratschläge geben.

        M.W.
        • jecki.p Re: Ggigus zieh Dir bitte etwas an! 16.01.09, 21:23
          Bei wem hast du dir diese Empfehlung abgeguckt ?
          j.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja