too_funky 15.01.09, 12:57 Deshalb, wenden wir uns an Sie mit der Bitte, die uns fälligen Geldbeträge vollzustrecken czy Niemiec zrozumie? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
katha71 Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 13:35 Raczej zrozumie, ale bedzie wiedziec, ze zle mowisz/piszesz po niemiecku.. To jest zlecenie dla komornika? Lepiej: Wir erteilen Ihnen den Auftrag, den geschuldeten Betrag zu vollstrecken. Musisie zalaczyc wyrok z klauzula wykonywalnosci (vollstreckungsfähiger Titel mit Klausel). Najlepiej podac bank, w ktorym dluznik ma konto (jesli znacie..). Jestli ma pracodawce, to idzie to jeszcze inaczej... K. Odpowiedz Link Zgłoś
too_funky Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 13:46 dzięki, rzeczywiście voll nie jest prefiksem, nie rozdziela się... o tym co pomyśli Niemiec...? ja tu się dowiaduje dużo o Tobie..:-) Odpowiedz Link Zgłoś
katha71 Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 17:19 Aha, a niby co? Mam sie bac? Big too_funky is watching me?? ;-) K. Odpowiedz Link Zgłoś
too_funky Re: czy tak może być (zdanie) 15.01.09, 19:47 jeszcze raz dziękuję za pomoc, miłego wieczoru Odpowiedz Link Zgłoś
znana.jako.ggigus Re: czy tak może być (zdanie) 16.01.09, 19:42 Deshalb (ja bym napisala Deswegen ale nie znam kontketsu) wenden wir uns an Sie mit der Bitte, den fälligen Geldbetrag vollstrecken. po deshalb bez przecinka! i wg mnie lp. lpsza - ale to pisalam ja, bez kontekstu:) > vollzustrecken Odpowiedz Link Zgłoś
marek.warszawski Ggigus zieh Dir bitte etwas an! 16.01.09, 20:29 Das ist richtig üble Scheiße. Es heißt: jmd bitten etw ZU tun! ...bitten wir die fällige Forderung ZU vollstrecken... Lern doch bitte erst Deutsch! Danach kannst Du Ratschläge geben. M.W. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Ggigus zieh Dir bitte etwas an! 16.01.09, 21:23 Bei wem hast du dir diese Empfehlung abgeguckt ? j. Odpowiedz Link Zgłoś